(07-08-2020, 09:30 AM)Pepper Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view. (07-08-2020, 12:00 AM)Ahmet Ardıç Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.In other words, this alphabet is the situation specific alphabet to created only for VMS, which has been created with consisting of both the syllabic alphabet, the simple alphabet and the tamga-scripts and the numbers. For this reason, now we are reading a simple word in very different ways.
This does worry me, because it gives you so much freedom in translating each sentence. If your first interpretation doesn't make sense you can just go down the list until you find an interpretation that fits. If you gave your translation system to someone knowledgeable in Old Turkish and they translated a page, they could come out with a completely different translation to you and your sons. So how can your claim ever be tested?
Hi Pepper,
Thank you for paying attention to this detail. Your concern is understandable.
1-) You say that;
"If you gave your translation system to someone knowledgeable in Old Turkish and they translated a page, they could come out with a completely different translation to you and your sons. So how can your claim ever be tested?"
In other words;
If someone who knows Old-Turkish does what you say, that will mean he/she will have already confirmed that the VMS was written in Turkish. Is not it?
So, even if any person does not translate it as like as same our translation, he/she will have approved our claim about that VMS written in Turkish language. In this case, can I say that you have accepted the Turkish content of VMS?
2-) This type of alphabet, where a single sign is mapped to multiple voices, is not a VMS-only case. There are other similar examples in Old Turkish.
As you think, a multiple-choice situation does not exist in every sentence in VMS. This is the case with some words in certain sentences.
If you remember, I have given translation information about the single sentence in f-65r before on this page. For example, on this sentence, there is no argument that you mentioned in any word. It is clearly Turkish and there is no discussion for this sentence.
I was discussed about many VMS sentences with a group of linguists. We discussed about some particular words in particular sentences, and different ideas were made about 'how to read some particular single word in our translation, and also the discussion was about their past meaning content'. However, in most that kind of particular word example, the linguists could not agree among themselves either.
As you know, putting forward different ideas contributes to have healthy results. And of course, we do not know these issues better than all linguists. This type of discussion is normal. Please note that such discussions do not apply to every sentence found in VMS, but some sentences will of course be discussed.
As you know, some linguists still interpret differently that some sentence written by William Shakespeare too (which texts younger than VMS text in time). So, discussions on various ancient inscriptions of European languages are currently continuing, why do you expect from us to give you all an indisputable result on VMS?
3-) You know that, studies on VMS have been continuing about for last 100 years. A single clear and indisputable sentence was not read in any language. We read this word (SAM/SAĞN) in different ways according to ATA transcription. But at the same time, we showed that all the different readings have their matching counterparts in Turkish. We show all of the multiple options that suit. That is, if a word is read differently than at once, we find all these readings in dictionaries and show them.
As I said, this issue does not apply to every word written in VMS. However, some words can be read in a different way and all of these pronunciation variants are also in Turkish. Do you think such a situation could be a coincidence? Of course not. For this reason, we claim that the author of VMS deliberately made this alphabet in this way. This is exactly what the author were wanted.
Perhaps, this kind of writing style was seen as a situation that probably was pointing about human intelligence during the author's lifetime. For this reason, I think that the author both proved his intelligence to certain special readers and made the MS fun to read.
4-) Remember, a single sentence in VMS could not been clearly determined in any language until now. However, please aware that we are currently in a position to discuss about which spelling or meaning of Turkish words can be choose for translation. So, at this point we no longer discuss whether VMS is Turkish.
You argue that we chose a particular word in a particular sentence but why we didn't choose the other alternative. The answer is simple. When reading the Turkish sentence, the brain automatically distinguishes which words will meet the sentence integrity. May be this is the case for most language for sure, but in Turkish, the human brain scans more options and chooses the appropriate one.
5-) Although this seems to create a free space for us to create anagrams, why that all these alternative reading of same words (
SAM / SAĞN) are match with Turkish. Could this be a coincidence?
If any person from this group want to create such similar coincidence
anagram works (with multiple similar matching options), please feel free to do same thing in your native language and please show us the examples in 600+ words and read many full sentences and indicate that 71+ illustration matching words. In addition 21% of them must be never change phonetically in last 600 years. Moreover, while trying that kind of anagram, please show that the words you read are found in dictionaries in your native language, just as we did.
So these are the clear answers to this question. Moreover, our claim has already been confirmed by some linguists.
Although they examined our claims, nobody said that VMS was not written in Turkish. And there is no linguist yet who has been able to refute our claims.
Best regards,