(08-08-2020, 04:28 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Translations have to be evaluated in two ways.
- First you look at the translation and ask yourself, "Does this make sense?"
- Second you have to ask yourself, "Would they normally write it this way?"
For example, in English, you could say, "Keep you tomorrow health best," and everyone would understand it, but no one says it that way. They would normally say, "Take care," or "Be well," "Gesundheit," or "Watch out for your health," or a few other common phrases. No one would say, "Keep you tomorrow health best."
So... there is text that is understandable in a rough way. And there is text that is normal and conventional.
Some of the solutions proposed so far (in a variety of languages) have bits and pieces that seem understandable, but they are not normal phrases for the Middle Ages.
If it is understandable, but seems a bit odd AND the translation method has a lot of degrees of freedom, then you have to ask yourself if the degrees of freedom are resulting in a subjective "solution". Normally degrees of freedom make it easier to write something that is traditional and normal and yet, in the case of many VMS "solutions", this is not what happens. Even with all this freedom, translations are still grammatically odd or the grammar is nonexistent.
Dear JKP,
As I tried to explain before, I have some difficulties in translating from Old Turkish to modern English. First of all, English is not my native language. And, we could not identify that old dialect yet. Therefore, I have to either translate the meaning into English, or talk about them by translating 1/1 words.
When I only translate the meaning a sentence, someone who does not speak Turkish may not be able to reconcile them with what the VMS author wrote. When I translate 1/1 (word by word), the sentences may not look like a complete sentence. In other words, they look like unreasonably lined words.
I was 1/1 translated that words in f-65r. I was also mentioned its meaning. The word AYAK (FOOT) also means 'stand'/'standing upright' in Turkish. When it is called AYAK SAPI (The FOOT HANDLE), it is meant '
the structure that enables standing upright' (for a plant). At this point, these two words become an adjective. Which indicated
the root part of the plant that allows the plant to stand upright. The explanation of this situation may be incomprehensible to those who do not speak Turkish. But this is the case.
Of course, we must express these words in both ways in our articles.
Linguists generalize on many issues. For example, they generalize that there is a "SOV" (Subject, Object, Verb) order in Turkish.
But to say that "there is SOV order in Turkish" is a false and unnecessary generalization only. I personally find it wrong to make such generalizations.
So, In Turkish the basic sentence form is “
SOV” (Subject, Object, Verb), but sometimes a poetic writing structure may alter this structure. In addition, it is possible to say that the order of “
SOV” may change in some Turkish-language dialects. For example, "
SOV" (Subject, Object, Verb) order is can be seen in Gagauz-Turkish language.
[
SOURCE: International Turkic Academy / Hodja Akhmet Yassawi International Turkish-Kazakh University /
"Before The Last Voice Are Gone", Endangered Turkic Languages III: Interdisciplinary Approaches, Editors: Prof. Dr. Süer Eker & Prof. Dr. Ülkü Çelik Şavk, Volume 4, Ankara • Astana 2016, ISBN: 978-9944-237-50-5 /
Page: 188, <http://www.ayu.edu.tr/static/kitaplar/TTD_cilt_4.pdf>]
It is known that this order can be broken in different directions in colloquial language of different dialects of Turkic languages.
Finally, I would like to give some information that is not related to this example. In fact, the information I will give may be a situation that we and many other people in general have experienced. So much so that we are not saying that our work is perfect and there are no flaws or typos.
I am personally have some focusing problems. I cannot focus on a particular subject for more than a few minutes. I often make mechanical typos while typing. But when I find my mistake or when someone else shows it, I can admit it and correct it. People say nobody is perfect, and I have also never claim that I did everything right in every detail. For our VMS related study, these errors will generally be in the form of disagreements on sub-topics, mechanical typos or minor errors will not affect to the main thesis.
How to translate some particular words into another language is a secondary issue in this stage. On these issues, linguists often fail to reach full agreement on certain issues. After all, let's not forget that we are talking about 600 years old Turkish in an unknown dialect which dialect that %21 of total words are not changed phonetically in time.
In the sentence we gave as an example (on page f-65r), there were 3 words and we showed all three in today's dictionaries. And I'm reading this sentences in f-65r correctly.
In addition, the coded sentences that continue on the page before and after the f-65r have not been read yet. Probably by reading these, we can also see that the VMS author used all these three words in You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. as in part of another encoded sentence. So, this is also a possibility that may be we can see in the future.
Thanks,