09-07-2024, 01:34 PM
[attachment=8831]
Here, two different pronunciation/phonetic forms of this short sentence are related to each other within sentence integrity and semantic closeness. The words DOiL (doğur) and DÖL change, but that the meaning of the sentence here is not far from each other. This makes us think that this alphabet created by the author may have been done consciously, like the brain games he offers to his special reader with its advantages. Because many similar word games have been recorded throughout 240 pages.
When the author writes the sentence that reads as "If you are in love, give birth to the child" and/or "If you are in love, inseminate the child", he/she writes the first of these as a message to women. Here, the author indirectly wants to tell women, "Do not have sexual intercourse with a man you are not in love with." In the second form of reading, it addresses men. What he/she means here is, "If you are not in love, do not perform the fertilization process (having intercourse)."
In Turkish, the semantic content of words is carried by word roots. Word suffixes do not change the meaning content of the word-root, but shape them or make derivations from the root meanings.
The roots of the words here are: "do-/doğ, döl, oşg (aşg/aşk/eşg)". These words are in today's dictionaries; We see them as "doğ-/doğ-mak, döl/döllemek, aşk" (give birth, conceive, love).
You can see the glossary pages here:
DOĞmak > You are not allowed to view links. Register or Login to view.
DÖL > You are not allowed to view links. Register or Login to view.
DÖLLEmek > You are not allowed to view links. Register or Login to view.
EŞG > You are not allowed to view links. Register or Login to view.
AŞK > You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Here, two different pronunciation/phonetic forms of this short sentence are related to each other within sentence integrity and semantic closeness. The words DOiL (doğur) and DÖL change, but that the meaning of the sentence here is not far from each other. This makes us think that this alphabet created by the author may have been done consciously, like the brain games he offers to his special reader with its advantages. Because many similar word games have been recorded throughout 240 pages.
When the author writes the sentence that reads as "If you are in love, give birth to the child" and/or "If you are in love, inseminate the child", he/she writes the first of these as a message to women. Here, the author indirectly wants to tell women, "Do not have sexual intercourse with a man you are not in love with." In the second form of reading, it addresses men. What he/she means here is, "If you are not in love, do not perform the fertilization process (having intercourse)."
In Turkish, the semantic content of words is carried by word roots. Word suffixes do not change the meaning content of the word-root, but shape them or make derivations from the root meanings.
The roots of the words here are: "do-/doğ, döl, oşg (aşg/aşk/eşg)". These words are in today's dictionaries; We see them as "doğ-/doğ-mak, döl/döllemek, aşk" (give birth, conceive, love).
You can see the glossary pages here:
DOĞmak > You are not allowed to view links. Register or Login to view.
DÖL > You are not allowed to view links. Register or Login to view.
DÖLLEmek > You are not allowed to view links. Register or Login to view.
EŞG > You are not allowed to view links. Register or Login to view.
AŞK > You are not allowed to view links. Register or Login to view.