(06-09-2022, 03:27 PM)Ahmet Ardıç Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.As you can see, the first number of "Persian language of YEK" (آ / یکی) and the Turkish word "TEK" overlap both phonetically and in meaning. We can establish similar examples between the number pronouns in English and the number pronouns in Turkish too. Etc. ...
For example, VAR (BAR/BİR) > ONE sound conversion should probably have passed from one of the Tatar-Turkish dialects to English as ONE. (VAR > ONE) are words that are close in sound value and overlap in meaning.
The word THREE (3) in English is the sound form of the word DİRİ/TİRİ in old Turkish. This word can be use as the name of the third finger in our hand in Turkish and one of its many meanings in Turkish was (UZUN/DİRİ/İRİ) "longer than the others (it was said for the longer finger)".
It is true that the numerals from one to ten give some good hints (but of course not 'proof') about the relation between languages. It is easy to see how these numerals in Farsi / Persian are related to several Indo-European languages. Of course, that is just a small part of the evidence that Farsi is Indo-European.
It is also easy to see that the modern Turkish numerals do not look like Indo-European numerals *at all*.
However, if another set of words, which could include "Tek" and "Diri"/"Tiri", in old or modern Turkish, do resemble Indo-European numerals, then it is just possible that these were introduced in parallel from neighbouring languages. And these could very well be Indo-European.
Exactly the same thing happens in the Thai langauge. This is a S-E Asian language which has no relation whatsoever with Indo-European. The words for one to five are:
Nüng, Song, Sam, Si, Ha.
However, there is another set that is used a.o. as prefixes, which sounds like:
Ek, To, Tri, Jattawa, Benja.
This shows a strong relation with Indo-European. How could that happen?
Easy. The main religion in Thailand is Buddhist, and many words related to religion derive from Sanskrit, which is Indo-European. Others derive from Pali, another Indian language.
So, if Persian numerals appear similar to some versions of Turkish numerals, this does not mean that Persian is not Indo-European. To the contrary. It rather indicates that these Turkish versions derive from Indo-European.
However, just two out of ten isn't anywhere near sufficient, and a relation between "Tek" and "Yek" appears very far from certain to me.
(05-09-2022, 12:17 PM)Ahmet Ardıç Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Because Turkish words have word-suffixes. These suffixes can refer to the first, second and third persons, as well as contain information such as past, future, present tense etc. Therefore, when the subject person and tense described in some pages change, the phonetic value structure at the end of the word also changes sharply. Therefore, it is thought that "there is a different language in the content", but there is no different language.
The Turkish language is not the only language that has suffixes for first, second and third persons; past, present and future tense. Slovenian has even the suffixes for 3 genders. The distinction for 3 different genders can be found in the VM. Also, Slovenian language has prefixes, which Turkish does not have. And yes, a dialect of Slovenian was spoken in Thessaloniki under the Byzantine Empire in the 9th century. There might be some words still in use, and that could be the reason you cannot read sentences, but are able to adjust your alphabet to approximate those words. Also, Slovenian language has over 600 Sanskrit words, which also might be found in Turkish.
I think the best way to test your theory is to give 5 Turkish academic a copy of one page of the VM text (not your transcription) and your ATA alphabet and let them transcribe and translate the text individually. I suppose if Turkish language was so obvious, they could easy transcribe and translate a page, and the work of all five academics should be at least remotely similar.
The Turkish language is not the only language that has suffixes for first, second and third persons; past, present and future tense. Slovenian has even the suffixes for 3 genders. The distinction for 3 different genders can be found in the VM. Also, Slovenian language has prefixes, which Turkish does not have. And yes, a dialect of Slovenian was spoken in Thessaloniki under the Byzantine Empire in the 9th century. There might be some words still in use, and that could be the reason you cannot read sentences, but are able to adjust your alphabet to approximate those words. Also, Slovenian language has over 600 Sanskrit words, which also might be found in Turkish.
I think the best way to test your theory is to give 5 Turkish academic a copy of one page of the VM text (not your transcription) and your ATA alphabet and let them transcribe and translate the text individually. I suppose if Turkish language was so obvious, they could easy transcribe and translate a page, and the work of all five academics should be at least remotely similar.
[/quote]
Dear Cvetka,
At this stage, we are making presentations for Turkish-speaking experts and we are at the stage where there will be no need for 5 people to take a reading test to show them that the content is in Turkish. These people already understand in the first half hour that they are looking at an Old Turkish texts. But the dialect encountered for the first time is often surprising. However, those who want to do the kind of test reading you mentioned can do so using the ATA key. We are already confident that the results will not change.
Thank you for making a nice reminder. At the first opportunity, we can find five volunteers and give a page that we have not read before. We showed page 33v to a linguist professor. His translation into modern Turkish corresponded to ours about 50%. But of course, sometimes a few of the multiple meanings of words can function without breaking the sentence integrity. In this case, it is normal to have some differences in the translation. In fact, our main claim is not that the translations we make are 100% correct. Our main claim is that there is Old Turkish content in the sections we look at in the content (the dialect of which we have not yet understood, but probably the Black Sea, Thrace and may be Balkans geography).
I do not have detailed knowledge of Slovenian. Nor do I know whether a Slovenian dialect was spoken in Thessaloniki during the Byzantine Empire. But of course, we present multiple proofs in different details that the VM-texts are in Turkish. The overlaps we have shown are not accidental in terms of quality and quantity.
If the content was not in Turkish, it would not be possible to read whole pages by chance, and it would not even be possible to read a few sentences or detect drawing-word overlaps.
In this respect, since the mathematical probabilities obtained do not contradict logic, the overlaps we have shown did not occur as a coincidence. Without the Turkish language in the content, it would not be possible to forcefully read them with using the same reading key (ATA) for Turkish.
Our results clearly show that what we are proposing is more than theory, and that these are early conclusions to see when starting reading studies for all 240 page.
We introduced ATA alphabet transcription as a reading key. With using this key we offer, not only us but everyone can read. Linguists, who are experts in the Turkish language, who look at the content, already see that the content is in Turkish. In some cases, more than one meaning of a Turkish word can overlap without compromising the integrity of a sentence. In these cases, more than one translation can be obtained for the same sentence. But these can be discussed as differences of opinion in this field of Old-Turkish.
I have given the list of the scientific committees for our next presentation here (two pages before). Which we will show an example of reading a large number of sentences and a full page (33v). If we make some mistakes, we can correct them again by taking the opinion of linguists.
In general, it will be very difficult for any Turkish language expert to claim that our pointing content of VM is not Turkish after our paper.
I have not yet to meet a Turkologist who is far from professional knowledge to do this.
Thanks again for your suggestion. We have two different translations for the 33v page. However, as other Turkish language experts translate these pages and different pages into today's Turkish languages, the comparison to be made between different translations will be useful for us to discuss the dialect of this work and to see our own mistakes.
Kind regards,
I have a question about the symbol
q
I created the following table based on You are not allowed to view links.
Register or
Login to view..
It shows the number of times a symbol preceeds and follows
q inside voynichese words,
aiin is compacted as well as P that you transcribe as iko.[
attachment=6853]
The symbol
q is almost always at the begining of the words and is followed by the symbol
o o. Is it compatible with turkish?
(26-09-2022, 11:31 PM)Ahmet Ardıç Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.the meaning of ÖD
The combination
oq appears 22 times in the whole VMS, if
o have several meanings then the different meanings of the combination make it even more marginal.
(26-09-2022, 11:31 PM)Ahmet Ardıç Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.You say that the symbol 4 is always followed by the symbol O. However, examining the words here with this approach is one of the many mistakes made very often.
As a result, trying to classify the words you want to examine by making tables in this way can be applied for Indo-European language words. But it is not applicable for Turkish. Here, due to the special and difficult-to-read writing style of the VM texts, it will be necessary to evaluate only and only the words in the form of phrases and sentences with the word in front of them.
But the numbers are clear, this combination represents 5.289 of 5.421. Where is the mistake in the approach? You can evaluate the words one by one, but that will not change the global numbers. The approach of big numbers to understand the relation between symbols is good for any language that uses them, I dont see any reason why turkish should be different.
(26-09-2022, 11:31 PM)Ahmet Ardıç Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Your use of apps like "voynichese" is misleading. Because, for example, you read a single or multiple syllable character as if it were a single letter. Just like the phonetic sign you thought was P. For this reason, the table you have already made is wrong and misleading. Forget the Voynichese app and EVA tables.
The
group of
P. I am not reading it in any way. The apps voynichese does not read it in any way. It just count coincidences, and it says than the group of
P is preceded by
q only 3 times in the whole Vms, and never is followed by
q.
My table counts coincidences, there is nothing wrong in it. How do you interpretate the data is the question.