(07-08-2020, 03:02 PM)Pepper Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view. (07-08-2020, 02:33 PM)Mark Knowles Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.That is exactly the point. It is the same with Gerard Cheshire's theory and so many other translation theories. The degrees of freedom in interpretation of a given portion of text means that one can inevitably find a translation which very loosely fits the context of the drawings albeit often without any grammar. I think it was referred to this kind of approach to the translation generating a "word salad" of text which the author can interpret as he/she sees fit.
Indeed. From what I understand so far, the Ardics have the following degrees of freedom:
1. The author used multiple dialects, so a word can be translated into any of half a dozen forms
2. As shown in the YouTube video, one glyph can have 7+ sounds assigned to it
3. The author used "poetic" language that is "rhythmically matching" along with some kind of very clever word play
4. The author encoded information in an acrostic down the first line of every page
5. The author also used some Latin / Greek / other words
Seems to me if you take a five-glyph vord you could easily find 50+ interpretations from which you can choose to construct your sentence.
For example, Ahmet, you claim that the first word on the eighth line of f4r is "baby pomegranate." Why does the author write about baby pomegranates on f1v, f2r, f3r, and so many others? I believe your answer will be that the vord means baby pomegranate on You are not allowed to view links. Register or Login to view. and something else on those other pages. Probably a different meaning on each page. This isn't an isolated case; the text is full of repetition. I don't find your explanations of homophones, roots/suffixes, and the author's incredible linguistic prowess to be satisfactory - even when we take them all together.
I also find it very difficult to believe that this author wrote, in an invented script, a 200-page manuscript that
a) includes acrostic codes
b) is poetic and rhythmically matching
c) makes grammatical sense, both in the acrostic code and in the filler text
d) does all this in two distinct 'languages', Currier A and B
I'm a published fiction author, and I write and edit nonfiction as a profession, in one of the world's most flexible languages - English. And I know I couldn't do what the Ardics claim this mysterious author has done. Not a chance. I could perhaps do a page with a lot of hard work, but 200? No.
Hi,
Let talk about on the specific example.
If you see our work as a kind of interpretation, what is your opinion about our translation work on f-65r in VMS?
There is only 3 words in page f-65r and for sure it is a sentences.
Which part of our reading can be call as interpretation in this sentence read work?
There is 3 words in this page, one of them only has 1 sound drop and 1 sound change (OIYAK became AYAK) in time. (OI became A only > Phonetically, it is still the closest to each other, and no linguist can read this word differently than our reading. In the past 600 years, it has experienced a very small sound change and there are many similar phonetic change examples in Old Turkish.)
And other 2 words never change in phonetic value in last 600 years and we already share that dictionary links for those words.
The sentence was written as OIYAK SAK APAK, which is today as AYAK SAK APAK.
AYAK (foot, leg, stand, hoof) You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
and
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
and
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
SAK [see this section in the page: (II) is. (sa:k) bit. b. esk. Sap.] (stalk, handle, stem, shank, grip, shaft) You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
APAK [See: Tombul, gürbüz, sevimli in the link-page] > (plump, robust, cute ) > You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
600 years old: OIYAK SAK APAK
Written today as: AYAK SAK APAK
which with direct (1/1) translation:
Foot stalk plump, robush, cute
Wich translation in normal way is:
The foot stalk is plump, robush, cute
Our interpretation is only that; "the author calls "foot stalk" for "root of the plant".
What part of this translation would be considered as interpretation?
"The author calls "foot stalk" for "root of the plant" part is our interpretation only.
In that case, just accept the dictionary's equivalent of 1/1 words and forget about our interpretation.
Which is "Foot stalk plump, robush, cute" with zero interpretation. Which reading is only based on the dictionaries.
By the way, please note that, linguists are already 100% agreed with our statement for this sentence and nobody read it in different way yet.
To call this type of reading as an anagram or an interpretation, one must be completely away from linguistics.
This reading is one of the clearest readings made in VMS and there is many more.
The words are not changed in last 600 years and those are still shown in dictionaries today.
I don't know what can be said to those who call "interpretation" to this type of reading.
With all due respect, this type of reading is purely scientific and the evidence is there. Evidence cannot be challenged. Linguistics have read thousands of ancient texts in same way with using same methods since from very long time. If our reading will be interpreted as interpretation. More than a million articles written in academies will need to be officially announced as garbage.
1. The author used only one dialects in this sentence, so a word can not be translated into any of half a dozen forms for sure.
2. After our YouTube video, the paired phonetic matches have been simplified a little more. You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
And sound matches for syllabic characters will be simpler in reading progress for sure.
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
This is a case for our study method and is explained in our study papers.
3. But there is a much more important detail. Between 1951 and 1956 scholars claimed to have read the Hittite scripts/texts. They also published their articles. In these readings, 1 word of the Hittites was paired with 5 different sound values. And it was scientifically accepted. The same situation exists in Egyptian hieroglyph readings. The same was done with transcriptional translations of many ancient texts (which were officially announced as 'reading have done'). In this case, you criticize us for doing what scientists do. So you have to declare that Hittite readings, Egyptian readings, and others are also garbage. Because they all pared one sing with more than one phonetic value.
4. The multiple sound equivalents you mentioned are mostly valid for syllabic signs, and we will simplify them just like simple alphabet characters in the next period and we will have read more than 1000 words and 300 sentences in the near future for sure (in one or two years may be unless we have any problems like health issues). The biggest problem is that I'm not doing this VMS studies as a job. And this is not my only hobby too. We have to do this job in our free time. Otherwise we would have been read much more full pages.
You said that; "
Why does the author write about baby pomegranates on f1v, f2r, f3r, and so many others?"
The answer could be one of this in general in other cases;
1- We know that The author is grafting (combining or fixing two different plant together/bud/instilled/) the plants and attempting to combine some species. (we know that from our readings)
2- You cannot evaluate these words in this way. Because many words in Turkish have more than one meaning. Therefore, everything will be revealed when sentence solutions are completed. Today we are at a very early stage. We need more free time to work on VMS or we need to find other Turkish VMS readers to speed up the reading process on the MS. We are already working on these issues.
3- Why should the author not use the word 'baby pomegranate' on more than one page? But if a time machine is built, you won't have to go and ask because these will be explained with more sentence analysis. So, no need to have time machine any more to visit VMS author to ask this.
4- For example, in f-2r this word is written with the 2 other words as ÇNOR, ÇULU, ŞAMU. I explained the word ÇNOR. I'm not writing here again. The two words next to it are ÇULU and ŞAMU. The sound of -U at the end of these two are suffixes.
“-Ü/-U” and “-İ/-I”: these are an Object Pointer Suffixes (Turkish Direct Object Suffix (accusative) such as “the” in English). (Clauson, Guise)
So, it means you can see these words in root form in dictionaries.
ÇUL (gunny, sack, bag, poke): You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
ŞAM (candle, wax): You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
ÇNOR ÇULU ŞAMU =
The Baby pomegranate gunny candle
or
The Baby pomegranate bag wax
So
these three words together are an adjective. An analogy is made using this adjective. She/He mentioned
a certain part of the plant drawn on this page has been identified with using this adjective in this text.
... etc ...
I don't know what kind of article you have written on which topic before. However, these works are not interpreted with feelings and/or personal opinions. No solution can be found if the solution will not met with mathematics, and linguistic-knowledge.
You also said that;
"Seems to me if you take a five-glyph word you could easily find 50+ interpretations from which you can choose to construct your sentence."
If it's that easy, use the same method yourself and read as many words and overlapping sentences in English as we did in VMS. Let's see is it true what you said or do you have difficulty for evaluating some details in linguistic?
You don't find my explanations of homophones, roots/suffixes, and the author's incredible linguistic prowess to be satisfactory etc. just because you don't know Turkish. If the VMS was in Japanese or Chinese or any other language, I could be where you are today.
For anyone to say I have read any ancient text, they must meet the following criteria:
1- An alphabet transcription mapping that is useful for reading a large number of words needs to be done. (All the transcriptions made, including EVA, were wrong, so it didn't work. We did ATA transcription and read hundreds of words.)
2- Phonetic and syntactic overlaps should be seen in the syntax of words and sentences should give meaningful results.
3- The linguistic structures of the languages compared must be overlapping. For example, word suffixes of the past language should be seen in the other old texts, etc.
4- With the given transcription, other texts written in the same language and same alphabet should be read in same way and everyone should be able to make these readings using the same alphabet transcription.
5- When paragraphs and pages are read, meaningful texts that maintain the integrity of meaning and that are clearly understood to be the continuation of a certain subject should be able to be translated.
6- The root meanings or the whole of the words read should be shown in dictionaries or the meaning content should be proven with linguistic methods. If this cannot be done, the predictions that can be made should not break the sentence integrity. If any word is interpreted as a guess, this should be noted in translations. All translated words should be shown in dictionaries and word-suffixes should be explained.
7- There must be overlapping with historical and time-related realities.
We think that our work meet all these 7 criteria with our work and this will be understood in time. However, despite this, VMS reading is not complete. We are talking about an ongoing work at the moment. We are making new progress every week, and all of these are in a positive way.
Thanks,
Ahmet Ardıç