01-03-2018, 11:55 PM
Voynichese might be a transcription attempt for people who were used to reading left to right. Such a scenario is not unlikely if we're talking material that crossed the area between east and west a few times.
-JKP- Wrote:In any document that's long enough, if the shapes that look like consonants and the shapes that look like vowels are balanced so one follows the other throughout the text, you are going to find dozens, sometimes hundreds, of words in almost any language you can imagine. The trick is to find an approach that looks at the text as a cohesive whole so that it confirms itself, so meaning doesn't have to be wrestled out of it or imposed upon it. I haven't see that yet.
(01-03-2018, 11:55 PM)Koen Gh. Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Voynichese might be a transcription attempt for people who were used to reading left to right. Such a scenario is not unlikely if we're talking material that crossed the area between east and west a few times.
(01-03-2018, 11:55 PM)Koen Gh. Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Voynichese might be a transcription attempt for people who were used to reading left to right. Such a scenario is not unlikely if we're talking material that crossed the area between east and west a few times.
(12-12-2018, 09:33 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Yes. In fact a number of Middle Easterners communicate on the Web that way, in forums, transliterating to Latin characters (this is something I've personally seen). I can't remember what they called it... Arabish?
It is not something new. There are a number of countries in which the language was historically written in both Arabic and Latin and sometimes also Cyrillic.
(12-12-2018, 08:24 AM)ChenZheChina Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(01-03-2018, 11:55 PM)Koen Gh. Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Voynichese might be a transcription attempt for people who were used to reading left to right. Such a scenario is not unlikely if we're talking material that crossed the area between east and west a few times.
That reminds me something.
What if, we write Arabic texts using transliterations, one-to-one mapping, will a native speaker be able to read it?
For example, I copied this from Wikipedia:
"لغة القرآن" بما أن القرآن نزل باللغة العربية، فقد أُطلق اسم اللغة عليه
And transliterate it one-by-one, and write left-to-right:
"lGƕ alqrãn" bma än alqrãn nzl ballGƕ alʕrbyƕ, fqd äᵘTlq asm allGƕ ʕlyh
(The mapping system is quite arbitrary, because I do not understand Arabic. But I think people who understand it would be able to see the basic rules behind the mapping system)
Will a native speaker, or an Arabic learner, be able to read it if they know the mapping / transliteration system?