Hello Ahmet!
The word you are looking at, very important in my opinion, contains two glyphs 8. You read the first one as the number 8 and the second one
as a letter. Why this difference?
(30-05-2022, 07:19 PM)Ruby Novacna Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hello Ahmet!
The word you are looking at, very important in my opinion, contains two glyphs 8. You read the first one as the number 8 and the second one
as a letter. Why this difference?
I'm not Ahmet, but if I had to guess -- looking at the two glyphs, the 1st is drawn like an actual '8''; the bottom of the second one has a curved stroke meeting a diagonal stroke rather than a closed bottom loop. A quick scan of You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. doesn't seem to show him making that distinction, but it's potentially there. In any case, that document makes clear that '8' can be either the number '8' or a letter in his theory. Polyvalence does happen in writing systems, so whatever my overall view of the theory is I wouldn't disqualify it solely on that basis.
The purpose of my question was not to disqualify reading, but to understand it. Even if the two 8s are different, why think directly about the numbers? In relation to the number of nymphs?
(30-05-2022, 03:59 PM)Ahmet Ardıç Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The words 8 ÇUCSU / 8 ÇOCU-SU (8 çocuğu > 8 CHILDREN / 8 JUNIOR) mean "that eight children", and "the/that/their/those eight children".
Because that "-SU" ("-si/-su/-si-/-su") suffixe at the and is English equivalent of "the, that, their,... " .
The word ÇOCUK means boy/girl, child, kid, infant, juvenile, youngster, junior, ... etc
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Is it not possibly 8 water children, as per the double meanjng of su in previous example?
We have only been able to look at about 10% of the manuscript in detail. We have chosen these parts at random over 240 pages mostly (with the exception of the last page). We can read every sentence we look at in detail in Turkish. However, almost most of the sentences have some words written in abbreviated form, and there are also words that we cannot find the meaning of in old dictionaries. At the same time, sometimes the semantic content of two different pronunciations of a word continues to function without disturbing the integrity of their sentence. In this case, it is difficult to decide which meaning to take into the translation. A professor linguist said that some words are written with the sound value in archaic form, and he thinks that in this case, they should be read in sentences with different meanings. All these and details such as handwriting difficulties make it difficult to quickly translate all the pages into today's language. However, if the support of Turcologist linguists increases, the process will accelerate.