[quote="BessAgritianin" pid='60045' dateline='1718167160']
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
Dear friends,
I would like to say that we can read most of the words you speculate about by sharing images with each other here time by time. However, thinking that the word readings we make may lead to speculations, I usually examine the meaning of these words in the sentence. So to explain a word, I often have to go through a full sentence, and that takes quite a long time. For example, it took me approximately 1 year to translate page 33v, which consists of 11 lines, and write the article about it. If I had proceeded at the same pace and, for example, all pages had almost the same or similar number of words and sentences, it would have taken me approximately 240 years to translate this book of approximately 240 pages into today's language. Of course, the reason for this is that three people in my family (myself and my two sons) make an effort to do the transcription & translation work that should be done by researchers with many different disciplines and language knowledge, in their spare time. (I hope that when there is wide awareness that the content is in Turkish, there will be more researchers who can support us in the future.)
When you think that you are asking a simple question here, behind these questions that seem simple to you, there is usually an article-sized amount of information compilation and research involved. This is usually why my quick explanations may mislead Turkologist linguists who read this later about my level of knowledge. I generally favor sharing less speculation and more evidence in various forms. For this reason, explaining the meaning of any sentence in the text without fully examining it may cause controversy. That's why I don't do this very often. But there may be exceptions from time to time. Because if a word has 2 close phonetic forms and both of them have equivalents in Turkish, I do not think there is any harm in explaining them.
Now, the alphabet transcription of one of the words you pointed out in your previous comment and the explanation below about what it might mean (together with its before word) may be of interest to some of you. The reason why I make such explanations is to state that we have examined the words in the texts with both their roots and word suffixes.
Also, the last written sign of one of the words here is a syllabic character, and this gives the NN / NiN sound. The writer could have written these letters side by side and as a base/single sound sign (by using the letters N two times side by side), but here the writer seems to have used (as her/his preference) to write them on one top of other (as turning them into syllabic characters by placing two letters N on top of each other).
In this/same way, we can see a large number of syllabic characters throughout 240 pages. You do not have the chance to read all syllabic characters with EVA transcription variants or transcription variants made to date for VM.
Here, throughout 240 pages, there are approximately 24 simple sound characters and approximately 146 to 156 syllables and tamgas characters and alphabet-sound images where numerical images are used with their sound value. You can read all of these only by using the ATA alphabet transcription, and there is not a single academician or linguist who has done something similar in the VM reading history. At the same time, I have not seen a single transcription table (except for speculative phonetics or queries for pointing out some letters) criticizing EVA variations or other transcriptions of VM texts at an academic level by pointing out this deficiency for all these syllabic characters.
Since this special syllable sign is used in this particular word, I can share the following information about these words to give more info about how the syllable signs should be read:
[
attachment=8708]
Here, the
-i / -ü suffix at the end of the word ÇEÇİL
-İ / ÇEÇİL
-Ü written by the Author is the word suffix equivalent to
"the" in English.
(I have previously explained how this is explained in linguistics by pointing to multiple sources and evidence. For this reason, I will not write about the same details again.)
Here, the word
ÇEÇİL is the name of a type of cheese with long and thin fibers in the form of hair strands. This word also means "
cheese fibers".
[The author wrote this on the page where he drew a sesame flower. We have already mentioned that the author wrote the word sesame (SUSAM) on the same page. I can express it more clearly when I analyze the whole sentence, but here the author either likens a certain part of the flower to a fringed hair structure or refers to the use of sesame seeds with chechil (çeçil) cheese. (As I said, I can say this more clearly when I analyze the whole page or these sentences.)]
The English translation of the words ÇEÇİLÜ SAÇISUNIN (ÇEÇİL HAIR) written by the author means "the hair-strands of the Cheçil-cheese". Or it may mean "chechil hair-fibers".
Here, another phonetic value similar to the word ÇÇİ
LÜ (ÇEÇİ
LÜ) is the word "ÇEÇ
Lİ". The word root here is
ÇEÇ. This root word has different meanings in the dictionary. The suffixes
LU/LÜ/LI/Lİ at the end of the word give the meaning of "in" or "with it".
(As I said before, I can say this more clearly when I analyze the whole page or these sentences.)
For
LU/LÜ/LI/Lİ suffixes, see:
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
Note about these suffixes:
> The suffixes
"-lı, -li, -lu, lü" in Turkish originate from the process of converting nouns to adjectives to indicate the state or quality of a noun. These suffixes are known as "sıfat eki" (adjective suffix).
> Certainly! The
suffixes -lı, -li, -lu, -lü in Turkish serve various functions and have diverse roles in the language.
A speaker or reader who thinks in Turkish or knows Turkish well can instantly understand to which word this suffix is added and in what semantic context this word and suffix change in the sentence, and knows which of the following functions it is used for.
The same applies to the sense in which words are spelled the same but read differently, and words that are written the same but have different meanings too. It should be perceived naturally by the reader too. For this reason, the meaning of the word in the sentence will give us information in which sense it is used.
I explain these details because, even if you read a word in the same way on different pages and sentences, this does not mean that this word will have the same meaning in every sentence in which it is written.
For this reason, before you start asking questions such as whether these words are written here or on such and such a page, I would like you to know that each sentence should be analyzed separately and the meaning of the words should be shown here.
Now the other functions of this word-suffix "-lı, -li, -lu, lü" are:
(Here is a list of their functions translated into English)
Possession/Affiliation:
Forms adjectives indicating possession or affiliation with a noun.
Derivation:
Creates new words from existing ones by attaching these suffixes to the roots.
Nationality:
Forms adjectives or nouns indicating nationality or ethnic identity.
Related to a Place:
Indicates association with a specific location.
Quality/Characteristic:
Conveys a particular quality or characteristic of the noun.
Belonging:
Implies ownership or belonging to a specific group or category.
Association:
Indicates a relationship or connection with the base noun.
Descriptive Function:
Adds a descriptive element to nouns or pronouns, specifying a particular attribute.
Demonstrative Relationship:
Establishes a demonstrative relationship with the noun it attaches to.
Abstract Relations:
Represents abstract relationships such as similarity, partnership, or belonging.
These suffixes play a crucial role in forming a wide range of words in Turkish, adding depth and specificity to the language.
For the word
ÇEÇ, see:
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
&
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
For the word
ÇEÇİL, see:
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
It is written on the sixth page of this article
that the words SAÇININ and SAÇISININ mean the same thing, you can see it from there (I also included the part of this page in the image I shared here):
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
You can see the Google Translate translation page shared You are not allowed to view links.
Register or
Login to view..
In the image below, you can see ÇEÇİL cheese and its hair-like stringy/fibrous structure. It is widely known that this cheese (and some other cheeses) is eaten mixed with sesame or black cumin in Anatolia and Turkish-speaking regions, and this way of eating is a part of the food culture of certain regions.
[
attachment=8709]
Note: I obtained this image from the link below. However, I have no financial relationship or dealings with the companies that sell this cheese.

But I like this cheese. It is among my favorite cheeses. It becomes more delicious when you mix this cheese with black cumin and sesame seeds. I'm not surprised that the author mentions this on the page where he draws the sesame plant.
The source of this ÇEÇİL photo: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.