A few weeks ago I wanted to read a line I randomly picked from a random page. I thought this line should be a complete sentence. But as I was reading I realized it was a complete sentence with the next line. Below you can see the direct translation of this sentence into today's language and the translation of the message it wants to convey. This sentence is just one of more than a hundred sentences we read. The VM book is a before-the-year 1453 work that we can read with its Turkish content, which expects us to decipher a few words in each line of almost 240 pages.
[
attachment=8826]
The English equivalent of this allegorical sentence in meaning is:
On the first day of moving on hands and knees a disabled child born from the marriage of relatives within the same family can be seen as praiseworthy by strangers. However, those familiar with the child may point to the child's wet nurse's nipples as the reason for this success and may feel that they should be caressed.
(In other words, some people tend to think that this success is due to the wet nurse's nipple and are inclined to stroke them).
In essence;
People often interpret events in a way that is disconnected from reality but tends to relate to what they are truly interested in. The way people evaluate events and the conclusions they can draw from them are often associated with what they are focused on, even though they may not be related to the facts.
You can see the spelling and meaning contents or root meanings or word root forms of each word in this sentence in today's dictionaries:
In the photo below and the photo above, each word is written in a different color and explained with the same color so that you can easily distinguish these words.
[
attachment=8827]
Uya > (hısım/kardeş) > Divanü Lügati't-Türk el-yazmasında "UYA" sözcüğü "hısım, kardeş" anlamında geçmektedir. / In the Divanü Lügati't-Türk manuscript, the word "UYA" is used in the meaning of "relative, brother". You are not allowed to view links. Register or Login to view.
[/url]
ÇCSU >
ÇoCu-SU >
Çocu-ğu > [url=https://sozce.com/nedir/78028-cocu]https://sozce.com/nedir/78028-cocu
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
ÇoCaSÜ >
çoç-ası (
emekle-mesi)/
Çoç=emekleme hareketi> You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
ÇüNÜ >
çün-ü > It has been confirmed that today's word
GÜN (day) is in the form of
ÇÜN in the author's mouth, as this word has been read in the same sense in various sentences without disrupting the integrity of the sentence. You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
Note: Possibly, the English word
SUN may have passed from the dialects of Tatar Turks to Indo-European languages and undergone the phonetic transformation
KÜN >
ÇÜN >
ŞÜN >
SÜN >
SUN.
DOIM >
doum (
doğum) > You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
(As you can see, this word, like many others, is recorded in this phonetic form in the dialect of the Black Sea region of Turkey.)
ÇZGCLU >
çızgıclu >
çizgili (izli/lekeli/kusurlu) > You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
ŞEN/
SEİN >
şen/sein >
şen/sena > You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
ÜL-ÖPER/
ÜL-ÖFERl >
EL-ÖPER/EL-ÖVER > You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
OLAM (olmuş olan her şey) >
ALEM > You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
ÖPŞ/ÖFŞ >
ÖPüŞ/ÖVüŞ > You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
SÇuCSU >
saç-ucu-su/
suçu-cusu (
suçlusu/sebeb-olan-kimse) > Divanü Lügati't-Türk el-yazmasında
SUÇ sözcüğü "
suç, cürüm" anlamında ve "bir şeyin sapmasını bildirir" olması ile açıklanmış. / In the Divanü Lügati't-Türk manuscript, the word
SUÇ- is explained as meaning "
crime" and "denotes the deviation of something". You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. & You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
DOYCSU >
day-cısı (
ilk kocadan olma çocuğa bakan dadısı/bakıcısı) >
DAY = Dul kadın evlenirken yanında götürdüğü ilk kocasından olma çocuk (The child a widow takes with her from her first husband when she gets married) > You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
SOR ÇGU >
SOR ÇGÜ >
Soğurma çıkıntısı/çükü (
sor-çık-ı) (soğur-çıkıntısı/soğurmak kökteşi ve «
meme-ucu» anlamında olabilecek sözcük.) > Divanü Lügati't-Türk elyazmasına göre "
SORGU" sözcüğü "hacamak aygıtı, kendisiyle kanı alınacak ve emilecek aygıt ve şişe" anlamındadır. Burada sözcüğün
SOR kökünün
SOĞURMAK,
emmek anlamında olduğu görülmektedir. Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğüne göre de
SORGAÇ sözcüğü "emzik/yalancı-meme" anlamındadır. / According to the Divanü Lügati't-Türk manuscript, the word SORGU "INTERROGATION" means "cupping device, device and bottle with which blood will be drawn and sucked". Here it can be seen that the root of the word SOR means to ABSORB, to absorb. According to the Türkiye Turkish Dialects Dictionary, the word SORGAÇ means "
pacifier/fake-nipple". You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
& You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
OŞAIN / ÖŞEİN > okşar-olur/öşerir-olur > okşar/öşeler-(öşele-mek > iki avuç arasında ovalamak/ezmek/okşamak) > (to rub/crush/caress between two palms)> You are not allowed to view links. Register or Login to view. & You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Note:
Here, some words, like ÖPER and ÖVER, can have different meanings due to their varying phonetic/pronunciation forms in transcription. We can select the interpretation that best fits the sentence's semantic structure and consistently assess these words with equivalent semantic content throughout 240 pages. Although different phonetic forms of words may slightly alter the meaning of a sentence, the overall significance remains intact in Turkish are not broken in the sentence integrity. This matter could be further explored with Turkology experts. While I believe my translations are mostly accurate, my views could evolve during discussions on the meaning and phonetic structure led by linguists. I remain open to scientific debate regarding all my translations and viewpoints.