(27-01-2018, 11:23 PM)davidjackson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.OK, so you replied to me with a response to somebody else, but no matter.
Let us check the link you put to me, namely the Shakespeare correspondence to Nostradamus (and I still can't quite understand how we get from there to the Voynich, but hey).
You say, in your very first example:
Quote:Nostradamus:
L'oiseau royal sur la cité solaire,
Sept moys deuant fera nocturne augure:
Mur d'Orient, cherra tonnerre esclaire,
Sept iours aux portes les ennemis à l'heure [1, V-81].
The royal bird over the city of the Sun, Seven months beforehand shall make nocturnal augury, The wall of the Orient shall fall, thunder illuminated, Seven days to the ports the enemies to the hour [168 hours?]. Note the Frenchification of the Latin "portis" (dative case), which can mean either gates or seaports. Later we will encounter a clarification: "port," seaport, in unambiguous context.
Shakespeare:
Ham. Not a whit, we defy augury; there's a special providence in the fall of a sparrow [2, Ham.].
Shakespeare:
And with my hand at midnight held your head;
And, like the watchful minutes to the hour [2, Jn.].
Theophilus de Garencières, who made the first English translation of the Nostradamus prophecies in 1672, tells us "By the Royal Bird is meant an Eagle" [3], but Shakespeare considers other possibilities, here the sparrow. However, it is the word fall that seals the correlation. Note that Nostradamus uses fall in the sense of the fall of an empire and Shakespeare uses it to refer to the descent of a bird, but nevertheless the terms equate for the purpose at hand.
I'm sorry, but you can't pick two random examples out of the Shakespearean corpus and use them to justify a link to Nostradamus - it's ridiculous. They aren't even from the same play. And they don't even correspond in the least to the Nostradamus prediction you quote.
BTW, the sparrow quotation is actually a reference to the Bible, King James version.
Sorry, it's all too ridiculous for me, I'm out.
Your software would not allow me to respond to your post. I was taken to a message saying I was unauthorized to do so, and I thought I had been banned from this discussion group. That would not be something new for me: a few years ago I was banned from a Yahoo! Group called the Nostradamus Research Group. But your software did allow me to respond to someone else.
For the moment, I think it best that we concentrate on whether or not the Voynich script translates into the French text, not on whether of not the French text has any worth for what it says.
My sole contribution to decoding theory is based on the title star alignment and can be outlined as follows:
Voynichese to Latin Theory
This is theorized to correspond to five consecutive red-star passages from
FOLIO 106r
Lines 8 & 9 (mini star title marker)
porarchy oror olkaiin Shedy oteedy qotor qoteedo qoteedy dair okeedaim
ychor chol qokain chocPhol lchedy qocheo qokar
Words 17 Characters 117
Legis cantio contra ineptos criticos.
Words 5 Characters 37
Lines 13 & 14 (1st verse)
pcheol Sheokaiin otey qokeeor Sheo aiin otchey pcheo ror aiin daiin opal
ychol okaiin olcheey dolchedy otais otal chedy okeor
Words 20 Characters 125
Quos legent hosce versus mature censunto,
Words 6 Characters 41
Lines 18 to 21 (2nd verse)
kShed dSheol qokeedy otol okeedy lkeedar Sheopchy qopchy qotolchy qoty chdy
otchedy qokeey Shosaiinqokaiin okain cholkeeey ltal olcheey qotchoraiin y
ytaiin cheey qokaiin Shaiin qokeedy sail chedy cheodal qochedy qokaiin
olkeedy qokchedy cheo lkeedy chearaiin okain
Words 36 Characters 265
Profanum vulgus & inscium ne attrectare,
Words 6 Characters 40 (or 44 if & = atque)
Lines 24 to 26 (3rd verse)
podShedy qokchedy lkechor otchodar cho lky chedar otaiin chkchedaram
soraiin cheeo lo lchey qokaiin Shedy okain Shear qokain chees ykarain
ycheeo lkeey
Words 22 Characters 151
Omnesque Astrelogi, Blennis’ Barbari procul sunto,
Words 6 Characters 50
Lines 32 & 33 (4th verse)
poral Sho keeody qokain chcKhy olteeedy qopches al karchy qotedary
ycheol chokaiin Sheody chody qokaiin ar akair aiir okaly
Words 19 Characters 123
Qui aliter facit, irrite sacer esto.
Words 6 Characters 36
OBSERVATION:
The count for words and characters of the Voynich script bear a similar ratio to the corresponding words and characters of the Latin text. This applies to each verse individually. Although the Latin word counts tend to be stable at six, their character lengths differ, and Voynich script varies in character length accordingly. I think it would be foolish of you guys not to look into this.