(04-04-2018, 07:26 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I don't know why you think the doodles are meaningless.
They are hard to interpret, but so is the rest of the manuscript.
In the world of letters forged by the RC, someone called Kinner, presumably a friend of someone called Marci, wrote a letter in 1666 to someone called Kircher inquiring if he (Kircher) had made any progress in deciphering the VMS and, in the same letter, Kinner referred to a book called the "ficto Atlantidis".
In MSG Theory, the
New Atlantis was a book written by Shakespeare (I'm quite serious about this but note that I am not a Stratfordian) in Latin and published by him under the title of
Novus Atlas in 1633 and then under the title of
Nova Atlantis in 1638. We know it was originally written in Latin because the Latin text includes a scattering of Spanish words. While a Latin to English translator would have no trouble translating the Spanish into correct English, an English to Latin translator would have no motive to put any of it in Spanish.
The Latin to English translation may or may not have been made by Sir Francis Bacon. Here is one of many intriguing sentences from that book:
"So as I take it to be denominate of the King of the Hebrews, which is famous with you, and no strangers to us; for we have some parts of his works which with you are lost; namely, that natural history which he wrote of all plants, from the cedar of Libanus to the moss that groweth out of the wall;"
In context, the King of the Hebrews would be Solomon but, as far as I am aware, he was not famous for his botanical writings. Out of context (a standard Shakespearean deception technique), the King of the Hebrews would be INRI who, as may be inferred from informant reports, was believed by the Cathars to have authored the cooking instructions for the VMS plants.
Anyway, we are looking for a botanical work that begins with the cedar of Libanus. Well, not exactly. It seems the original Latin gives us "cedro Libani" not "cedrus Libani."
Cedro is one of those Spanish words inserted into the text. So, in effect, we are not looking for a Lebanese cedar but for a Spanish cedar (
cedrela odorata, a tree with a tall, thick, branchless trunk) in a Baalbek setting. And, lo and behold, Shakespeare (in his very own
Historie of Plantes, 1597) puts just such a drawing on his front page:
Notice the shape and distribution of the leaves and compare it with the shape and distribution of the leaves that show though the parchment on the FIRST page of the VMS. (Graphic previously uploaded).
I'm curious: Is it normal for color graphics to show through the parchment on all medieval manuscripts as vividly as they do for the VMS? Or does this suggest that the VMS parchment is exceptionally thin? Can parchment experts easily detect which side of each parchment page in the VMS was the inner skin and which side was the hairy side of the pelt? I imagine that this would be more noticeable on skin taken from older rather than younger animals.
We now need to find a botanical book that ends with "moss that groweth out of the wall." Shakespeare's botany book ends its depictions with the Barnakle Tree (graphic previously uploaded) where, I guess, we can imagine abundant sea moss on those natural sea walls. And then there's this at the end of our VMS:
Can anyone other than me envision moss growing out of that big crack in the wall?
But how can we be sure that the last page of the VMS is, in fact, a wall?
Let's immediately clarify that Shakespeare did not write this for it to be read by 21st-century experts in medieval handwriting. It's cryptic writing intended to provide helpful information for people who already have some idea about what is going on.
For me, the last word on the top line stands out as "mature", where here the plus sign is actually a "t".
Mature, an adjective in English but an adverb in Latin, can be found in the first verse of the Incantation (deemed encrypted into page 106r, lines 13-14): Quos legent hosce versus mature censunto,
Let those who read these verses consider them maturely.
Below, to the right of the "ō", we see a word that seems to have the dot of an "i" above it but that may be another deception. It is likely just a stray dot like the one we see directly below that word. Look now at the two letters to the right of the "t" in mat
ure and compare with the two letters to the right of the "m" in the word below the dot: m
ur, = WALL. And that's our wall.
It seems INRI also wrote about walls:
In the VMS text above, note that "mur" is preceded with "ō" and that the line ends with a great big "O" that is preceded by the letters "ch".
Mur d'
Orient
cherra …
Per my translation, the entire recipe in English reads as:
The royal bird over the city of the Sun,
Seven months beforehand shall make nocturnal augury,
Wall of the Orient shall fall thunder, illuminated,
Seven days to the ports the inimicals to the hour.
Note that this recipe contains two quantities of seven (directly above and below the Wall) which add up to fourteen. In the VMS, directly above the
mur (but which has dots above and below) we see "vix" which, when read as Hebrew from right to left, gives us "xiv", that is, fourteen.
In the last line of the French translation, the word "portes" is apparently a Frenchification of the Latin "portis" which, in the dative case (which is what we have here) could mean either
ports or
gates. Opting for gates was perhaps one of the biggest mistakes the cabalists ever made, inspiring them to develop elaborate encryption systems based on gates (combinations of Hebrew letters).
Shakespeare expresses general understanding of INRI's words; for example, in the second line of his Atlantidis, he openly refers to "Iaponiam" by name. But, regarding "portis", he erroneously sides with the cabalists as we can see in the line above
mature:
Portas,
gates. No, no, no. It's ports, not gates!
Here Shakespeare has to be referring to the encryption because in the
Nova Atlantis he leaves no doubt that he knows it's ports: "urbis maritimae, ad Orientalem." Or, maybe, he wrote the VMS scribbles first and then later took advantage of his Atlantidis to correct that grievous error?
It's interesting that Shakespeare decided to use the gate of
c + open-bottom
8 to represent the letter
s and the gate of
c + backward-slanted i to represent the letter e.
Convinced now that the writings on page 116v are just meaningless doodles?