03-10-2018, 11:09 AM
(28-09-2018, 05:52 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.You're proposing a system of abbreviation that not only is not indicated on this page, but which was foreign to medieval scribes.
I have modified my essay as follows:
"In case there remains any doubt that the marginalia refers to a Nostradamus prophecy, the author gives us still another clue:
![[Image: img-vms-umer-f116v.jpg]](http://manuscrit-de-voynich.com/img-vms-umer-f116v.jpg)
These two words, part of the Germanic misdirection, immediately follow the pox leber in the first line of f116v. Note the dot above and just to the right of the p but there is nothing here that looks like an i. Later, we are going to encounter a capital P with a lower dot to the right of it, taken as a signal to transition the capital P into a small p. Here, we must assume the opposite, a signal to transition the small p into a capital P. Note that German is a language that capitalizes its nouns.
Earlier, we saw that the marginalia abia (in the third line of f116v) could be either a truncation of the Spanish abierta or a truncation of the Spanish habia. With a precedent for truncation at hand, we can also view umer untpfer as a truncation:
u(nter) mer unt(er) Pfer(d)
Unter is the German word for under, mer is the French word for sea as seen in the Nostradamus publication, and Pferd is the German word for horse: under sea under horse, that is, a seahorse. In mythology, seahorses pulled the chariot of Neptune whereupon they come to symbolize the carrying of a cargo across the sea.
By free city of the great sea Saline,
That carries encore the stone to the stomach,
Thus, the seahorse carries the stone across the sea Saline to reach the stomach of our prophecy."
***
As you can see, per your indications, I make no mention of abbreviations.