The Voynich Ninja

Full Version: Voynich through Phonetic Irish
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Hi Voynich enthusiasts! I was on an episode of TLB (decoding the enigma) last year and received a lot of criticism on here haha some of it super valid. I definitely didn't show everything, I was not the most organized or linguistically informed when I started. I am still very much not a linguist although my focus in college was translation. I've done a lot of work since last year and my lexicon has had two following phonetic iterations. I responded to the thread on here about me on my TikTok (blesst_butt). Lisa Fagan Davis suggested I join VN after it was suggested I get peer review of some kind. I believe I'm missing one requirement for my lexicon and theory: the ability to have it be repeatable by others. I've made lessons on how to translate using Medieval Irish phonetics through modern spellings. If anyone would like to help with repeatability, please message me. Not necessary, but it will be easier if you have echolalia and/or a musical understanding and/or Irish language background. The instructions and syntactic exceptions are a little involved to start but INCREDIBLY easy when you get the hang of it. The lessons will be posted on my Youtube (same @ as Tiktok) I have nearly every page touched (full or partial translation) I identified plants, some of which challenge visual translations of plant experts, and also some roots. My sentences are logical and often aligned with images and depictions (tenses and distinguishing adverbs/adjectives not always clear) 

This has been and continues to be a long but rewarding project, as I say in many of my videos, I feel delusional half the time since my work is pretty solo but I'm ok with that, makes the wows more thrilling/amazing, there have been so many but I'm always seeking more. I don't keep up with many other theories or with VN mainly because at the start I worried it would influence or discourage me and I was laser focused on my own hunches/connections/process. Some of my publication and process is on Substack as well (same @ as TikTok) All of my work and the lexicon/phonetics evolution is entirely documented with timestamps pushing to a repo on Github. There is no use of AI whatsoever in my process/approach. I am fundamentally against it. 


I'm grateful for any peer review/constructive input especially with phonemic notation and would love volunteers that want to demonstrate repeatability. This has been a huge part of my life this last year. I ask that my logic/process is not copied for any LLMs and that I am cited in work that builds from my ideas. 

Thank you!
Hi and welcome!

I have a standard test for linguistic or cipher solutions, which involves translating the labels in the image below. These labels are placed next to images in the manuscript (also seen in the crops below), so it would be great if your method gives some plausible translations for these labels that make sense in the context of the images. Is it possible to see how you would translate these labels?

[attachment=12077]
I for one am just happy to see a real person.
(07-11-2025, 05:48 PM)oshfdk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hi and welcome!

I have a standard test for linguistic or cipher solutions, which involves translating the labels in the image below. These labels are placed next to images in the manuscript (also seen in the crops below), so it would be great if your method gives some plausible translations for these labels that make sense in the context of the images. Is it possible to see how you would translate these labels?

UPDATE: I quickly included some of just a few of my notes on Github for the others beneath 83r. (not final translations)

Yes!! I can't go over every single one right now but the bottom left one I have a full video on my TikTok for. (two arch women) 

Here's a cleaned up version of my Github push for this! This one was so exciting! 

My chaotic process is on my Github as well haha. I basically go word by word and include all possible words(similar spelling/phonetics) and I leave the ruled out words (this was mainly for me to link words with syntax and keep up with exceptions as I started. There are a lot to keep track of but I continued doing it for record and for others.)


83r

Cycle Alkali (or rather Alkali Cycle)
In betweenn rainbow ladies:

Literal (no embellishment or reorder):

"develop become beautiful frieze two tears/rips closed sieves (or reeds) drink not element (or created thing), little element (or created thing)"

Logical re order with punctuation:

"develop, become beautiful, frieze (with) two tears/rips closed sieves. Don't drink element(water),
drink little element(water)"

two words in between: "cock-boats trenched" (metaphorical I'm guessing)


Paragraph under image:
"small bowl whitish stone placed under stretch of ground fill it a little loop thing (around) tip cover with sods throw into trough"
Logical re order with punctuation:
"small whitish ston bowl placed under stretch of ground. Fill it a little. Loop thing around tip. Cover with Sods. Throw into trough" (instructional)

Definitions (and possible/ruled out definitions) in order:


alcaile, f. (gs. ~, pl. -lí). Alkali.
rothaigh1. v.i. (vn. rothaíocht). Cycle.


The word "alkali" comes from the Medieval Latin term "alkali," which is derived from the Arabic "al-qaliy," meaning "the ashes" of saltwort, a plant that grows in alkaline soils. This term reflects the historical use of plant ashes to produce alkaline substances.



fobhar, m. (gs. & npl. -air, gpl. ~). Well, spring.
fabhraigh1, v.i. (vn. -rú m, gs. -ithe). Form, develop. Éan ag fabhrú san ubh, a bird forming in the egg. Smaoineamh, rún, ag fabhrú i gceann, in intinn, duine, an idea, an intention, forming in s.o.’s head, mind.
fabhraigh2, v.i. (vn. -rú m, gs. -ithe). (With do) Favour. Bhí an aimsir ag fabhrú dúinn, the weather was in our favour.
breáthaigh, v.t. & i. (vn. -thú m, gs. -ithe). Beautify; become beautiful, fine. ~ thú féin, dress yourself up. Bhreáthaigh an lá, the day became fine. Tá an cailín sin ag breáthú léi, that girl is getting handsomer all the time.
bréidín1, m. (gs. ~, pl. ~í). 1. Dim. of BRÉID1. 2. Homespun cloth; tweed. ~ bán, white homespun. 3. Kerchief. 4. (pl.) Gossamer. 5. Layer.xs
bréid1, m. (gs. ~, pl. ~eanna). 1. Frieze. 2. Cloth, canvas. ~ ciartha, cerecloth. 3. Strip of cloth, bandage. ~ a chur ar chneá, ar do mhéar, to bandage a wound, one’s finger. 4. Rag. ~ ceo, patch of fog. (Var: f)
dó2, m. (gs. ~, pl. ~nna). Numeral: Two.

réabach, m. (gs. & npl. -aigh, gpl. ~). Torn strip (of cloth), rag. (Var: réab2 m)
réab1, v.t. & i. (pp. ~tha). Tear, rend, rip up; break asunder, shatter; violate
ré1, f. (gs. ~, pl. ~anna). 1. Moon.
ré2, f. (gs. ~, pl. ~ite). Stretch of ground; level ground.


láí1, f. (gs. ~, pl. lánta). Loy, spade.
iaigh, v.t. & i. (pres. iann, fut. iafaidh, vn. iamh, pp. iata). 1. Close, shut. Bosca, doras, a iamh, to close a box, a door. Poll a iamh, to stop a hole. Bhí na súile ag iamh air (le codladh), he could not keep his eyes open (with sleep). Iatar an bhearna orthu, let the gap be closed against them. D’~ sé a dhorn air, he closed his fist over it, kept a tight hold on it. Ná h~ do chroí orainn, don’t harden your heart against us. 2. Stop, dam.

ríd, m. (gs. ~, pl. ~eanna). 1. Reed. 2. Stuff, quality.ss
rideal, f. (gs. -dile, pl. -dilí). Riddle, sieve.

aoile, f. (gs. ~, pl. -lí). Metalw: Fold.
oil2, v.t. (vn. ~iúint). Nourish, rear, foster; train, educatess
ól2, v.t. & i. 1. Drink. (a) Deoch (uisce, bhainne, leanna) a ~, to take a drink
ádhúil, a2. Lucky, fortunate. Go h~ le Dia, providentially.


cha, neg. part. Not.

created thing

réadán1, m. (gs. & npl. -áin, gpl. ~). Lit: Little thing, trifle.
réadán2, m. (gs. & npl. -áin, gpl. ~). Wood-worm.

cocbhád, m. (gs. & npl. -áid, gpl. ~). Cock-boat.
cíochach, a1. Mammary. (Var: cíochmhar)

díogach, a1. Trenched, having trenches.



caifeach1, f. (gs. -fí, npl. ~a, gpl. ~). 1. Woman wearing coif. 2. Small-faced woman.
cnáibeach, a1. Hempen.
cuaichín1, f. (gs. ~, pl. ~í). 1. Dim. of CUACH1. 2. (Of girl) Sweet singer. 3. ~ cheoil, strain of music; snatch of song.
cuachán1, m. (gs. & npl. -áin, gpl. ~). (Small) bowl; cup.
caochán2, m. (gs. & npl. -áin, gpl. ~). 1. Marsh rill; boghole. 2. physiol: Caecum.

fobhán, a1. Whitish.
feochadán, m. (gs. & npl. -áin, gpl. ~). Thistle. ~ corraigh, marsh thistle. ~ reatha, creeping thistle.
gaoin, f. (gs. ~e1). 1. (In phrases) Cloch ghaoine, gallán ~e, flint(stone). 2. Rasp, file.
gaoine2, f. (gs. ~). Lit: Goodness, excellence; choice thing.
golán, m. (gs. & npl. -áin, gpl. ~). (Fit of) weeping; wail, lament. ~ caointe, plaintive cry.
gaol, m. (gs. -oil, pl. ~ta). 1. (a) Relationship, kinship. ~ a bheith agat le duine, to be related to s.o. Bheith gar, gairid, i n~ le duine, do dhuine, to be closely related to s.o. ~ fola, cleamhnais, blood, marriage, relationship.
Gaeilge, f. (gs. ~, pl. -gí). 1. Ling: Irish. ~ na hAlban, Mhanann, Scottish Gaelic, Manx. 2. Lit: Speech, utterance. 3. (pl.) Forms, dialects, of Irish; Gaelic languages. (Var: Gaedhealg f, Gaedhilg(e), Gaedhealaing f, Gaeilic f)

it

cuir faoi, v.t. & i. 1. Put under. (a) Place in position under. Rud a chur faoi rud eile, to put sth. under sth. else. ~piliúr faoi, put a pillow under him. Chuir sé a chosa faoi, he got his feet under him, got on his feet. ~ a bhéal faoi, (of vessel) place it upside down. (b) (Of land) Sow with. Talamh a chur faoi eorna, to put land under barley. © Submit to. Duine a chur faoi riail, faoi umhlaíocht, to bind s.o. to rule, to obedience. ~eadh faoi smacht, faoi dhímheas, iad, they were subjugated, brought into disrespect. ~ faoi do choimirce iad, place them under your protection. ~eadh faoi ghuí an phobail é, the prayers of the congregation were asked for him. S.a. BRÁID 7©, COINNE 2 (a), CÓNAÍ1 3, COS 1, DEARA 2, DÉIN2. (d) Direct towards. Anáil a chur faoi rud, (i) to breathe upon sth., (ii) to exert an influence on sth. ~ séideog faoi, blow on it. (e) Cause to. Chuir siad gráin na háite fúinn, they made us hate the place. Ná ~ scaoll fúthu, don’t make them panic. (f)Tá an bhó ag cur fúithi, the cow’s udder is filling (prior to calving). 2. Put round. Rud a chur faoi do mhuineál, to put sth. round one’s neck. ~ faoi do choim é, put it round your waist. 3. Settle down. Cur fút in áit, to settle down in a place. 4. Nau: An t-oileán a chur fút, to sail to windward of the island. 5. Péint, tarra, a chur faoi rud, to paint, tar, sth.
reoigh, v.t. & i. (pres. -onn fut. -ofaidh, vn. reo, pp. -ite). Freeze; congeal, solidify.

ré1, f. (gs. ~, pl. ~anna). 1. Moon. or stretch of land


fotha1, m. (gs. ~, pl. ~í). Lit: Base, foundation; origin, source; cause, reason.
fotha2, m. (gs. ~). (Of mill) Charge, feed; (of vessel) full measure, fill; complement.
spoiled




84r
NOTE: little lady off to right is "banished" lol 

At the little hole tube fill vat __ __ ___ levee forming


ag1, prep. (Pron. forms: agam, agat, aige m, aici f, againn, agaibh, acu). (Does not affect initial letter of following noun. For rules governing use with article see AN1) At.
bréifin, f. (gs. -fne, pl. -fní). 1. Perforation, hole. 2. Anat: Foramen. Diminutive OG

feadán, m. (gs. & npl. -áin, gpl. ~). 1. Tube. (a)~ gloine, luaidhe, glass, lead, tube. ~ carbradóra, coire, toirpéid, choke-, boiler-, torpedo-, tube. ~ gaoithe, air-duct. ~ isteach, lead-in tube. Feadáin rubair, rubber tubing. ~ a chur i rud, to tube sth. (b)
laíon, m. (gs. -ín). Pith; pulp. ~ adhmaid, wood-pulp. ~ páipéir, paper-pulp. ~ a dhéanamh de rud, to pulp sth.
líon5, v.t. & i. 1. Fill. (a) Soitheach a ~adh le rud, de rud, to fill a vessel with sth.
diúch, f. (gs. -úiche, npl. ~a, gpl. ~). Windpipe, gullet. 2 = SCIÚCH
dabhach, f. (gs. daibhche, pl. dabhcha). 1. Vat, tub. ~ folctha, bath-tub. Shuigh an ~ air, (of brewer) the vat failed to ferment for him; Fig: his plan miscarried. 2. Deep water-hole; pool, pond. ~ lín, flax-pond. ~ éisc, fish-pond. 3. Holy well.

brionn, m. (gs. -inn, npl. ~a, gpl. ~). Lit: Dream. (Var: ~a m)
abair1, v.t. & i. (pres. deir, p. dúirt, fut. déarfaidh, p.aut. dúradh, vn. rá, pp. ráite). Say. 1. Utter, speak. Focal a rá, to say, speak, a word.

athadhain, v.t. (pres. -dhnann, fut. -anfaidh; vn. ~t f, gs. ~te). Rekindle.
leibhé, m. (gs. ~, pl. ~anna). Geog: Levée.
fabhraigh1, v.i. (vn. -rú m, gs. -ithe). Form, develop. Éan ag fabhrú san ubh, a bird forming in the egg. Smaoineamh, rún, ag fabhrú i gceann, in intinn, duine, an idea, an intention, forming in s.o.’s head, mind.


aithinne1, f. (gs. ~, pl. -nní). 1. Firebrand. 2. Spark.s
aithin1, v.t. (pres. -thníonn; vn. ~t f, gs. & pp. -theanta). 1. Know, recognize, identify.
díbir, v.t. (pres. -bríonn, vn. ~t, pp. -beartha). 1. Drive out, banish, expel. Duine a dhíbirt as áit, to drive s.o. out of a place. Díbríodh as Éirinn iad, they were expelled from Ireland. Dhíbir sé a chlann, he banished his children. ~ na madraí sin, drive away those dogs. ~ as d’intinn é, put it out of your mind. Taibhse a dhíbirt, to lay a ghost. Deamhan a dhíbirt, to cast out a demon. 2. Mth: Ch: Physiol: Eliminate.

middle station: Angry/inflamed hole or drink
last station: phonetic adhmhaidin, f. (gs. ~e, pl. ~eacha). Early morning.

dáighe, 1. f. (gs. ~). Stubbornness, obduracy. 2. gsf., npl. & comp. of DÁIGH.
foimhdin, f. (gs. -dean). Lit: Readiness, preparedness, guardedness.


83r -spray area
choichedho (forever two)
dhogachin (duplicate every small thing)
gach, a. & s. 1. a. Every, each. (a) ~ duine, rud, every person,
thing.

84v
[shower area, top Right]
remake misfortune,
sieve,
space out,
  refill,
  thrust false bottom
Thank you! I'm not sure I can follow, though, can you help me place these translations visually? I'm interested in labels only for now, since phrases are much more likely to be independent of context.

[attachment=12078]

What is your interpretation of labels 1-4?
(07-11-2025, 06:54 PM)oshfdk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Thank you! I'm not sure I can follow, though, can you help me place these translations visually? I'm interested in labels only for now, since phrases are much more likely to be independent of context.



What is your interpretation of labels 1-4?

It's written Cycle Alkali 1 and 2 are swapped 

and two words in between: cock-boats is 3,  trenched is 4
Here are the Irish words:


cocbhád, m. (gs. & npl. -áid, gpl. ~). Cock-boat. 3

díogach, a1. Trenched, having trenches. 4
Are your translations based on substitution, one Voynich symbol = one Gaelic Irish phoneme? (possibly also with the use of digraphs etc.)?
(07-11-2025, 08:38 PM)Mauro Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Are your translations based on substitution, one Voynich symbol = one Gaelic Irish phoneme? (possibly also with the use of digraphs etc.)?

Hi! So no, my approach was sound based. And there are a fair amount of exceptions/rules to keep up with phonetics and syntax. One single character is the suffix “cht” for example. One character is the suffix “in/eann/an”(in sound). The towers and half towers are two characters. A lot is lined out on my Substack. I have video lessons as well. There are several exceptions and my methods are relatively unconventional, includes a lot of me listening to different dialects. Some char combos produce a different sound.

There are also implied vowels (“i”without fada will usually invisibly intersect two consonant sounds for example)

Fada is changing sound of vowels to short or long.This is a Voynich character not an Irish one.  The Irish spelling equivalent in some single Voynich “characters” can  be combos of even up to 3 characters in Irish. Shapes built up on the R in the Voynich and also the R slicing through characters produce br and thr sound for example. 

This is just to name some.. I’m not great with phonemic notation haha which is why I generally I make videos lessons  to explain.

Let me know if you have more q’s! I also recommend watching some of TikToks where I walk through some of my process..
(07-11-2025, 09:12 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.A lot is lined out on my Substack.
I also recommend watching some of TikToks

Ah, I'm rather old-fashioned. I don't have TikTok and I'll never will, ditto Substack (and generally, I'm not going to access anything which needs a registration). Any other options?
Is it like this? I think I'll need about 20 more labels to have some idea of how this works in general. When you have time for this, I'd like to annotate the whole image in my first post here just to get some basic understanding of the system in action. Videos and texts are good, but for a quick reference I find images much more useful.

[attachment=12080]
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41