This came up after searching "cadhog" in teannglan and wanting to consider the possible D/T sound/writing overlap. Again, no cherry picking.
65r - understanding "Beeswing extract" or literally "tight oil"
Suffix isn't exact but it's considerably pointy (like seen on 84v with word for angelic, less so than docht suffix proceeding)
1. athchoirt, f. (gs. ~e). (Of wine) Beeswing.
Exact return with Teannglan:
2. docht1, a. (gsm. ~, gsf. & comp. doichte, npl. ~a).Tight, close; stiff, rigid; strict, hard. Greim ~, tight grip. Snaidhm dhocht, tight knot. Rún ~, close secret. Gaoth dhocht, stiff wind. Obair dhocht, tough work. Riail dhocht, strict rule. Buille ~, severe blow. Fearsaid dhocht, rigid axle. Tairne ~, firmly-fixed nail. Ceangailte, dúnta, go ~, tightly bound, closed. Tá sé ~ faoi airgead, he is close-fisted about money. Tá na bróga seo ~ ar mo chosa, these shoes are pinching my feet. Is ~ an t-oibrí é, he is a hard, stubborn, worker. Ba dhocht a cheil sé é, he concealed it closely. Níor dhocht a dhaonnacht, his humanity was not restricted. Ná bíodh do chroí chomh ~ sin, don’t be so hard-hearted.
Sound exact. Spelling is considering and searching with the fada/L overlap mentioned earlier:
3. olaigh1, v.t. (vn. olú m, gs. -ithe). Oil; anoint. (Var: oláil)
From my publication snippet:
I mention a part of my process when making changes to the lexicon or phonetics was to look for odd combos.
It is super rare to see a "4" on it's own and not as a "4o", let a lone next to another "f" sound or "fh/bh" so when I saw this on this page I searched it before the rest.
Let me know exactly what is missing. There are dozens more on Github and there are a bunch in my publication and publication snippet on Substack:
The whole sentence in between roots I translated as : "Running river penetrates (and) rebuilds/restores Monk's Hood or Water Hemlock"
Monk's Hood and Water Hemlock
(12-11-2025, 06:52 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.How would I be getting hyper specific taxonomies and logical instructions and even lyrical and clever sentences without cherry-picking if it is not linked directly to a Celtic language? Genuine question there.
I have now seen this line of argumentation, "How would I be getting a translation with relevant features if this were not the solution?", so many times that You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.. As mentioned in the post, this does not disprove your solution here, but the existence of a translation is not all that impressive---we have lots of those, and several a week. The question is how can the rest of us recreate it and does it make for convincing Irish or Korean, as the case may be.
(13-11-2025, 07:45 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view. (12-11-2025, 06:52 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.How would I be getting hyper specific taxonomies and logical instructions and even lyrical and clever sentences without cherry-picking if it is not linked directly to a Celtic language? Genuine question there.
I have now seen this line of argumentation, "How would I be getting a translation with relevant features if this were not the solution?", so many times that You are not allowed to view links. Register or Login to view.. As mentioned in the post, this does not disprove your solution here, but the existence of a translation is not all that impressive---we have lots of those, and several a week. The question is how can the rest of us recreate it and does it make for convincing Irish or Korean, as the case may be.
So, what you're doing is not in good faith. It's rude. I'm not an academic or a linguistic. I make videos because they're
the most accessible, for everyone including those not privileged with time or money to attend university. I was advised by Lisa Davis Fagin to post on here twice. I didn't the first time for this exact reason. People were critical after my podcast was released in a mean spirited and not at all constructive way.
I thought more of my material could have been watched when I posted this thread. My full publication has not been released and I don't want to include all of it on the forum. I'm mainly showing
only what I have already made public so others can test things out.
Your example in Korean is not AT ALL connected to the script/character nor do the sentences make any sense. All my sentences do, they're depictive and the assignment of characters were
based of of texts and symbols that exist and are linked to what sounds I am linking them to. I explain this thoroughly. Look at the cross symbol for "T" sound across the board of the character maps I present, for example.
Can you use my methodology and see what you produce? That's why I'm on here. This took me over a year to establish. It's not going to be immediate that someone can start translating in my methods, it takes time. There are rules and exceptions as with any language that take time to understand.
I don't see this as a competition. I'm excited about my findings and sharing them. It would be great to have them validated outside on myself and my community. It would be great to have input from native Irish speakers for unknown words and tenses that are still unclear on my end.
So I'll include a sentence and a word I already have translated and pushed up to github. Can you tell me what you get after searching with my lexicon, methods, and phonetic exceptions?
Looking at the first line under drawing (the device being used is called something, can you tell me?)
Looking at the word BEFORE cow parsnip