(14-11-2025, 03:15 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.By "po" you mean the word TEA in english? What is "posoj"? I'm sorry you lost me. I feel like we should talk in a way that anyone can start translating if they're reading this.
Before I get into the meat of the point here, you really do need to make an effort to learn EVA. No one is going to give you a hard time if you mess some stuff up, but "po" is the standard way to write
po on here. This is especially useful because once you can transliterate a piece of Voynichese, the first font under the font selection will give Voynich characters, I did with
po just a moment ago. In the meantime, identifying your Irish translation by its English gloss when trying to talk about the underlying Voynichese is going to cause confusion, and is frankly a weird way to talk about your theory even on its own terms since it's (ostensibly) Middle Irish rather than the colonial language.
This would be just about the style of your communication, except I think it's genuinely obscuring for you that the word you identified is
podaiin (podaiin), not
po (po) because you are engaging with it as an English, rather than Voynichese, text. There's always some room with a transcription to second-guess a space; it's a famously hard part of the manuscript. But in this case, I think most people are going to see
podaiin rather than
po daiin. We are not a bunch that agrees on a lot, but I think there will be near-consensus on that point
Learning EVA will also help you search transcripts, for instance the one underlying the very user-friendly You are not allowed to view links.
Register or
Login to view., which will let you check to see if the Irish words you've translated are attested. Lack of attestation is not, out of hand, a problem for any one word, but if most of your words do not appear, it might be because you have missed some important features of Voynichese, which several people are trying to get you to see.