The Voynich Ninja

Full Version: Voynich through Phonetic Irish
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
(14-11-2025, 02:18 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Quote:fachys.ykal.ar.ataiin.Shol.Shory.cthres.y.kor.Sholdy

Shol => [shol] => shawl
cthres => [kthris] => covers (lexicographically)
Sholdy => [sholdi] => shoulders

factors equally are attain shawl surely covers in core shoulders

"These circumstances are as easy to reach as to cover one's shoulders in a shawl."

This is an exaggeration haha

Yes, but look how shawl, shoulders and covers all appear in the same sentence. The reading for covers is a bit iffy, but phonetically shawl and shoulders are right there. Isn't this remarkable? (It is not.)
(14-11-2025, 11:00 AM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The attached file on post #163 would be the below in EVA.

po soj ton dy okolyd diy rcha schee

These occur 0,0,0,271,1,0,0,0 times in the manuscript.

The second word might be som (not sure), there is one: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(14-11-2025, 02:32 PM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It is the number of times the words you wrote are found within the manuscript as words

dy - 271
okolyd - 1
others - 0

This is incorrect already, of course I haven't counted each and every word but I already know the first word, the word for TEA in English, occurs at least one other time and it can be found on 54r, the woodbine honeysuckle page. 

My first pass at the first sentence, unaranged, reads something like this: 
Tea duil(element: water) bragget by-product(or wash) serves occaision rough woollen cloth (or ratline) __?_ redivide refill woodbine(honeysuckle)

thin layer/light drizzle nipple second little triduum(?) on/and slightly elevate it not young that it pierced tight
(14-11-2025, 02:44 PM)nablator Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(14-11-2025, 11:00 AM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The attached file on post #163 would be the below in EVA.

po soj ton dy okolyd diy rcha schee

These occur 0,0,0,271,1,0,0,0 times in the manuscript.

The second word might be som (not sure), there is one: You are not allowed to view links. Register or Login to view.

So le me look at what I have for that page and see if I have BARK in english/if it reads as BARK
That's fine but there is no "po". "po" is not a word in the manuscript, which is the question I was asked to confirm.
I assume we would need to join your next word to it, like in your "podaiin" example. Which then leaves us with "posog" - Maybe this is meant as "posom" however the curved bottom is not a part of "m". Either way it doesn't matter as "poso" followed by anything does not ever occur in the manuscript.

The issue is not how many times something matches or not, but the structure of the words you create do not match and so will continue to return no hits.
(14-11-2025, 03:05 PM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.That's fine but there is no "po". "po" is not a word in the manuscript, which is the question I was asked to confirm.
I assume we would need to join your next word to it, like in your "podaiin" example. Which then leaves us with "posoj" - Maybe this is meant as "posom" however the curved bottom is not a part of "m". Either way it doesn't matter as "poso" followed by anything does not ever occur in the manuscript.

The issue is not how many times something matches or not, but the structure of the words you create do not match and so will continue to return no hits.

*Thank you for editing that. 
I feel like we should talk in a way that anyone can start translating if they're reading this.
(14-11-2025, 02:51 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(14-11-2025, 02:44 PM)nablator Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(14-11-2025, 11:00 AM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The attached file on post #163 would be the below in EVA.

po soj ton dy okolyd diy rcha schee

These occur 0,0,0,271,1,0,0,0 times in the manuscript.

The second word might be som (not sure), there is one: You are not allowed to view links. Register or Login to view.

So le me look at what I have for that page and see if I have BARK in english/if it reads as BARK
I changed the font on the post, hopefully that helps.
Apologies I mixed up "j" and "g" in EVA - corrected on post. Same points remain the same however.
(14-11-2025, 03:05 PM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.That's fine but there is no "po". "po" is not a word in the manuscript, which is the question I was asked to confirm.
I assume we would need to join your next word to it, like in your "podaiin" example. Which then leaves us with "posog" - Maybe this is meant as "posom" however the curved bottom is not a part of "m". Either way it doesn't matter as "poso" followed by anything does not ever occur in the manuscript.

The issue is not how many times something matches or not, but the structure of the words you create do not match and so will continue to return no hits.

I'm so sorry... your logic doesn't make any sense. Why WOULD "Bark Tea" make an appearance elsewhere in the text? This was a hypothetical brought up by Stelfi. What I wrote on the paper reads TEA. BARK. WILLOW TREE. (sallow). The example I give from 54r with tea reads: TEAWATER
(14-11-2025, 03:15 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.By "po" you mean the word TEA in english? What is "posoj"? I'm sorry you lost me. I feel like we should talk in a way that anyone can start translating if they're reading this.

Before I get into the meat of the point here, you really do need to make an effort to learn EVA. No one is going to give you a hard time if you mess some stuff up, but "po" is the standard way to write po on here. This is especially useful because once you can transliterate a piece of Voynichese, the first font under the font selection will give Voynich characters, I did with po just a moment ago. In the meantime, identifying your Irish translation by its English gloss when trying to talk about the underlying Voynichese is going to cause confusion, and is frankly a weird way to talk about your theory even on its own terms since it's (ostensibly) Middle Irish rather than the colonial language.

This would be just about the style of your communication, except I think it's genuinely obscuring for you that the word you identified is podaiin (podaiin), not po (po) because you are engaging with it as an English, rather than Voynichese, text. There's always some room with a transcription to second-guess a space; it's a famously hard part of the manuscript. But in this case, I think most people are going to see podaiin rather than po daiin. We are not a bunch that agrees on a lot, but I think there will be near-consensus on that point

Learning EVA will also help you search transcripts, for instance the one underlying the very user-friendly You are not allowed to view links. Register or Login to view., which will let you check to see if the Irish words you've translated are attested. Lack of attestation is not, out of hand, a problem for any one word, but if most of your words do not appear, it might be because you have missed some important features of Voynichese, which several people are trying to get you to see.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41