(14-11-2025, 08:17 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.This was honestly really hard to do. I don't have a the combo character sound for "s" understood, so I have "th" as substitute. I also have willow bark as, sallow bark, it has a dot along with the other unsure words.
Again, I don't understand that image you posted.
This is what Google Translate gives me for that sentence:
Tea of willow bark is good for stomach and liver ailments. Take one cup daily for ten days. Willow grows in open fields and river banks.
⟶
Tá tae coirt saileach go maith le haghaidh tinnis bholg agus ae. Glac cupán amháin gach lá ar feadh deich lá. Fásann saileach i bpáirceanna oscailte agus ar bhruacha abhann.
Is this a correct translation?
Is this close enough to the "Irish" that you believe the Author used?
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. gave me the following phonetic transcription of the above Irish sentence using the International Phonetic Alphabet (IPA):
tɑ: te: kɪrʲtʲ salʲæx ɡɔ mahʲ lʲɛ haɣaj tʲɪnʲɪʃ wɔlɡ aɡʊs e: ɡlak kʊpɑ:n awɑ:nʲ ɡax lɑ: ar fʲæɣ dʲɛ:ç lɑ: fɑ: san salʲæx ɪ bɑ:rʲcæna ɔskalʲtʲɛ aɡʊs ar wrʊəxa awan
Is this how you would pronounce the above Irish sentence?
How would you transcribe that Irish sentence phonetically using the VMS alphabet? (You may use EVA or the Voynichese font, whatever is more convenient.)
Thank you, and all the best --stolfi
(14-11-2025, 09:18 PM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view. (14-11-2025, 08:51 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Does it not read now even more like a calibration, an adjusting/pointing of an arrow?
"Ready to Rearrange Eyelash Old warrior examine sudden outbreak Reward Wetness his Human being one human Long swelling wave Oil"
It sounds "fócht", mind my Phonetic Irish
Please don't purposefully distort what I have written. I include
ALL of the sounding similarities, those are not all in the final translation.
You're purposefully messing with what I have written.
And it IS EYEBROW. The definition on Teanglann includes: BROW OF EYE.
The word is
SUDDENLY OR QUICKLY LOOKING (NOT OUTBREAK)
Oil and wetness, I only include because it sounds like the words I search. I literally write "CONNOTATION"
(14-11-2025, 09:23 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view. (14-11-2025, 08:17 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.This was honestly really hard to do. I don't have a the combo character sound for "s" understood, so I have "th" as substitute. I also have willow bark as, sallow bark, it has a dot along with the other unsure words.
Again, I don't understand that image you posted.
This is what Google Translate gives me for that sentence:
Tea of willow bark is good for stomach and liver ailments. Take one cup daily for ten days. Willow grows in open fields and river banks.
⟶
Tá tae coirt saileach go maith le haghaidh tinnis bholg agus ae. Glac cupán amháin gach lá ar feadh deich lá. Fásann saileach i bpáirceanna oscailte agus ar bhruacha abhann.
Is this a correct translation?
Is this close enough to the "Irish" that you believe the Author used?
You are not allowed to view links. Register or Login to view. gave me the following phonetic transcription of the above Irish sentence using the International Phonetic Alphabet (IPA):
tɑ: te: kɪrʲtʲ salʲæx ɡɔ mahʲ lʲɛ haɣaj tʲɪnʲɪʃ wɔlɡ aɡʊs e: ɡlak kʊpɑ:n awɑ:nʲ ɡax lɑ: ar fʲæɣ dʲɛ:ç lɑ: fɑ: san salʲæx ɪ bɑ:rʲcæna ɔskalʲtʲɛ aɡʊs ar wrʊəxa awan
Is this how you would pronounce the above Irish sentence?
How would you transcribe that Irish sentence phonetically using the VMS alphabet? (You may use EVA or the Voynichese font, whatever is more convenient.)
Thank you, and all the best --stolfi
How is this accessible to someone/anyone who is not familiar on how to read the IPA quickly?
(14-11-2025, 09:40 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.How is this accessible to someone/anyone who is not familiar on how to read the IPA quickly?
Without speaking for your interlocutor here, I am going to express my exasperation with the idea that it is unfair to post the International
Phonetic Alphabet on thread about a
phonetic solution to a famous problem with a significant linguistic dimension, and that is before we talk about how the orthographic Irish is also there if you'd rather engage with that. As a fellow amateur I have a good measure of patience for the reality that you may not be prepared to engage with that today, I really do, but its quite another thing to put it on other people that you have not done the legwork to discuss your solution in widely used, standardized terms.
(14-11-2025, 09:32 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Please don't purposefully distort what I have written. I include ALL of the sounding similarities, those are not all in the final translation.
I would urge you to consider this in regards to what you are doing here.
I apologise if you took offense, I was just clowning around a bit not trying to be very serious.
Good luck with the rest of it.
(14-11-2025, 09:57 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view. (14-11-2025, 09:40 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.How is this accessible to someone/anyone who is not familiar on how to read the IPA quickly?
Without speaking for your interlocutor here, I am going to express my exasperation with the idea that it is unfair to post the International Phonetic Alphabet on thread about a phonetic solution to a famous problem with a significant linguistic dimension, and that is before we talk about how the orthographic Irish is also there if you'd rather engage with that. As a fellow amateur I have a good measure of patience for the reality that you may not be prepared to engage with that today, I really do, but its quite another thing to put it on other people that you have not done the legwork to discuss your solution in widely used, standardized terms.
Interlocutor?
I'm not going to get into fairness right now in regards to the IPA, but I will say, in order to demonstrate repeatability, just one time, I do not need the IPA. The IPA can be implemented after with actual linguists who have time/money to attend university to precisely notate. I'm not a linguist as I have said many times. I would consider myself a translator of some degree, without degree.
I will also point your attention to the fact that I say in my publication snippet: The Voynich THROUGH Irish. Through Irish.
I feel like this discussion is going in circles: simple questions remain unanswered while
the message lists are getting longer and longer.
But again, Stolfi provided the orthographically standard Modern Irish, so I really do not see the complaint.
(14-11-2025, 09:23 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view. Tá tae coirt saileach go maith le haghaidh tinnis bholg agus ae. Glac cupán amháin gach lá ar feadh deich lá. Fásann saileach i bpáirceanna oscailte agus ar bhruacha abhann.
I'm not sure what isn't clear with what I wrote before lol. Here is also another example of what I established noun+from within the Voynich. Along with the images from before.
Reads:
CACHAG OH
From cubby-hole
(14-11-2025, 10:45 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I'm not sure what isn't clear with what I wrote before lol. Here is also another example of what I established noun+from within the Voynich. Along with the images from before.
Reads:
CACHAG OH
From cubby-hole