The Voynich Ninja

Full Version: Voynich through Phonetic Irish
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
(15-11-2025, 04:27 AM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Above I was just showing Ruby what I have for the two images/words she was curious about in her article about 67v, with their definitions.

Thank you for the clarification; I hadn't understood.
What I'd like to see are the words written in EVA, then according to your transcription, and only finally in Irish.
This is how I proposed for the word ochepalain from 67v2:
ochepalain (EVA) - okipalain (Ruby) - ακεφαλειν (ancient Greek) - remove the head (English) or ἀκεφᾰλών - headless.
Could you present your proposals in this way, or better?

P.S. Thanks to you I discovered the Irish language, and I find it not at all easy to learn.
Is OP another Voynich crackpot or does this actually have legitimacy? This thread seems to be getting a fair bit of attention.
(15-11-2025, 11:12 AM)Philipp Harland Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Is OP another Voynich crackpot or does this actually have legitimacy? This thread seems to be getting a fair bit of attention.

I think a lot of us soliciting information are less than optimistic about there being something here should we ever get a detailed explanation of the translation, but the author has a maddening habit of half-explaining her positions that has lead to a lot of further inquiry
(15-11-2025, 11:17 AM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(15-11-2025, 11:12 AM)Philipp Harland Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Is OP another Voynich crackpot or does this actually have legitimacy? This thread seems to be getting a fair bit of attention.

I think a lot of us soliciting information are less than optimistic about there being something here should we ever get a detailed explanation of the translation, but the author has a maddening habit of half-explaining her positions that has lead to a lot of further inquiry

So, essentially, it has a ton of replies because OP is being incredibly vague and people keep probing deeper to no end, frustratingly enough. That's the signal I'm getting.

Anyways, thanks. I couldn't be assed to read the entire thing to figure out what was going on.
It's an often observed phenomenon that theories which are quite obviously wrong draw in a lot of reaction, simply because they're so easy to argue with. This is different when someone posts complex statistical data, for example: they may still be misguided, but the reason why may not be as evident to as many people.

A general reminder, not aimed at anyone in particular: even people with bad Voynich theories are still human beings, so let's remember to keep discussions like these civil.
(15-11-2025, 10:45 AM)Ruby Novacna Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(15-11-2025, 04:27 AM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Above I was just showing Ruby what I have for the two images/words she was curious about in her article about 67v, with their definitions.

Thank you for the clarification; I hadn't understood.
What I'd like to see are the words written in EVA, then according to your transcription, and only finally in Irish.
This is how I proposed for the word ochepalain from 67v2:
ochepalain (EVA) - okipalain (Ruby) - ακεφαλειν (ancient Greek) - remove the head (English) or ἀκεφᾰλών - headless.
Could you present your proposals in this way, or better?

P.S. Thanks to you I discovered the Irish language, and I find it not at all easy to learn.

Sure! EVA= ochepalain Doire= ARETOIOUIL Irish= aréirtaoidethuile or arétaoithuile (d and th frequently silent)

(15-11-2025, 11:17 AM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(15-11-2025, 11:12 AM)Philipp Harland Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Is OP another Voynich crackpot or does this actually have legitimacy? This thread seems to be getting a fair bit of attention.

I think a lot of us soliciting information are less than optimistic about there being something here should we ever get a detailed explanation of the translation, but the author has a maddening habit of half-explaining her positions that has lead to a lot of further inquiry

That's not what's happening here. I'm not as well informed with EVA or IPA than others. What information does anyone need? Does anyone have a page they want or a line?
I can write in EVA/Me/Translation format like Ruby suggested if that's easier and include Voynich characters and phonemic notation (in my own writing or screenshots though since I don't have the font/keyboard installed for either.)

I do think I'm a crackpot most of the time, especially with this. But my first and last name is on all of my social media linked to this so at least the whole world knows who the delulu crackpot is.
(15-11-2025, 01:58 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.That's not what's happening here. I'm not as well informed with EVA or IPA than others. What information does anyone need? Does anyone have a page they want or a line?

There are at least two open questions in this thread, probably more.

1) Could you write the following Irish sentence in Voynich MS script:

"Tá tae coirt saileach go maith le haghaidh tinnis bholg agus ae. Glac cupán amháin gach lá ar feadh deich lá. Fásann saileach i bpáirceanna oscailte agus ar bhruacha abhann."

Not individual words, but this phrase as a whole, is this even possible to write it in Voynich MS script using your system? If it's not possible, why?



2) How would you read the whole top line from this image?

[attachment=12392]
2. 
Under thatch (of) the basin homespun cloth under tube little thing is trace under cylinder basin from olive
Untilled lea the basin homespun cloth under tube little thing is trace under cylinder basin from olive

fobhán, a1. Whitish.
or
under thatch
~ bhuin, mhullaigh, eaves, ridge, thatch.
fia-bhán, m. (gs. -áin, pl. ~ta). Untilled lea.

doic1, f. (gs. ~e). 1. Difficulty, impediment. ~ a chur i rud, to impede sth. ~ i gcaint, i bpósadh, an impediment in speech, to marriage. 2. Hesitation, reluctance. Gan ~, unhesitatingly. (Var: ~e f)
duga, m. (gs. ~, pl. ~í). 1. Dock (for ships). ~ grábhála, snámha, tirim, graving, floating, dry, dock. ~í, docks, dockyard. 2. (Of canal) Basin. (Var: dug m; pl. ~nna)


bréidín1, m. (gs. ~, pl. ~í). 1. Dim. of BRÉID1. 2. Homespun cloth; tweed. ~ bán, white homespun. 3. Kerchief. 4. (pl.) Gossamer. 5. Layer.
bréidín2, m = BRÉITSÍN.
bréitsín, m. (gs. ~, pl. ~í). 1. Dim. of BRÉITSE. 2. Wavelet. 3. (Of hay) Roll.

under
feadán, m. (gs. & npl. -áin, gpl. ~). 1. Tube. (a)~ gloine, luaidhe, glass, lead, tube. ~ carbradóra, coire, toirpéid, choke-, boiler-, torpedo-, tube. ~ gaoithe, air-duct. ~ isteach, lead-in tube. Feadáin rubair, rubber tubing. ~ a chur i rud, to tube sth. (b) Surg: Tube. © Anat:Bot: Duct. ~ ribeach, capillary. (d) Mus: Reed. ~ orgáin, organ reed. (e) ~ glóir, larynx. 2. Tubular thing; peg, pin. ~ eochrach, barrel of key. ~ tobac, roll of tobacco. Ól ~ de, take a peg of it. 3. Watercourse, gully. 4. Whistling sound; bronchial wheeze.
feadhán, m. (gs. & npl. -áin, gpl. ~). 1. (Combined segments of) felloe. 2. Rim (of wheel); cylinder (of drum). (Var:feadhan m)


réadán1, m. (gs. & npl. -áin, gpl. ~). Lit: Little thing, trifle.


abhouil - bi
2. (Of condition, position)(a) (With adjective)
  Be. 1. Exist.


This has meant buckwheat prior but something different here:
rian1, m. (gs. -ain, pl. ~ta; gpl. ~ used in certain phrases). 1. Course, path. ~ na gréine, the sun’s course. ~ urchair, piléir, trajectory of shot, of bullet. ~ srutha, course of stream. Cóngar cheithre ~, where four ways meet. Dul ar ceann riain, to set the pace. Fear cinn riain, pace-maker, leader. Ar aon ~, on one course, all together, alike. Ní rachainn ar aon ~ (amháin) leat, I would not come down to your level. Lig a ~ féin leis, let him have his own way. Tá aithne a ~ is a bheart aige, he is quite capable of looking after himself, is quite sober. Nau:Ag déanamh riain, making headway. 2. Mark, trace, track. ~ scine, fiacaile, knife-, tooth-, mark. ~ coise, footprint. ~ cairte, cart-track. ~ fola, bloodstain. ~ (na) bolgaí, pock-marks. ~ óil, traces of drink. Tá ~ a láimhe air, it shows his handiwork. Gan ~ buartha, without a trace of sorrow. Níl ~ de fágtha, there is not a trace of it left. Tá a ~ air, he looks it; ‘signs on it’. Deamhan ~! Devil a sign of it! 3. Cards: Jink. Cluiche riain a chur, to jink, to win every trick in a game. 4. Power of movement, vigour. Tá rith is ~, a lúth is a ~, aige, he is in his full vigour. Tá an duine bocht gan réim gan ~, the poor fellow has lost the use of his limbs. 5. (Traditional) genealogy.


under gully/tube/
under felloe

dock/basin


(not sure) ológ, f. (gs. -óige, npl. ~a, gpl. ~). Olive. 1. Crann ~, olive-tree. Craobh olóige, olive-branch. Ar ghlaise, ar dhath, na holóige, olive-green, olivaceous. 2. Cu:~ feola, mhairteola, meat, beef, olive.
+
from
As for the first question, it is possible, but it wouldn't be written like that. It would be written more like how I wrote it on the paper earlier:


Tea of willow bark is good for stomach and liver ailments.  Take one cup daily for ten days. Willow grows in open fields and river banks.


How I imagine it would be:
-  "Tea-willowbark from willow from field and river bank good for heart and liver. take a small cup for ten days(?)."


Word "days" is not used like that

In order to use the voynich font on here I have to keep looking at the EVA map, it's easier for me to just write on paper. 
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41