18-11-2025, 03:22 PM
You want steps but most people probably won’t have to do all these, I did all the leg work. I generally did not think the process that comes after would be that difficult to fit into the set linguistics mold..
1. I assigned the characters on what I thought they could be, curvy/sharp sounds corresponding. I transcribed before I translated. I knew all the of the odd Irish combos and the more frequent letters so I tried to match them all according to frequency and word location. Attached are examples when I thought my r was an m and when I was determining possibilities of the G sound and the “ee” sounds. I thought this might be a smut manuscript lol. I wrote them to rule sounds out and to hear them. Dozens of pages of transcriptions alone. I am a gestalt language processor so some things I do are not standard or necessary.. (When I read, I’m not reading word by word most of the time, I don’t have a verbal internal monologue. My thoughts/memories are like this too, I do what I call chunk read and I see hdquality cinema in my head of what I’m reading or thinking, I hear the echo of the whole sentence or phrase, it is not word by word)
2. I adjusted characters and char combos as I went along and mapped them to the pronunciation examples, making sure vowels and char combos were as consistent with sounds as possible, so I can regularly write them correctly or phonetically in English. Making it much easier to identify some char patterns as filler word type suffixes.(o fada at the end of words)
3. Based off all of this I can search phonetically in English on Teanglann and find the equivalent in spelling and sounds wise( that is usually between Munster and Connacht dialects), keeping in mind all the ways in which certain letters and groups of letters can sound like other spellings. /t/d/g g/c overlaps etc. for example
4. I choose the English possibilities if there are more than one exact match, contextually with logic and sound closeness, ut I usually keep both and I’ll keep track of when something is off(these edits and notes also helped me fine tune vowels ee and oo sounds)
5. I organize the sentences in a way that makes sense in English but this step isn’t necessary. Nor is the English at all I guess.
I’m recording a lesson between me and a volunteer this week
1. I assigned the characters on what I thought they could be, curvy/sharp sounds corresponding. I transcribed before I translated. I knew all the of the odd Irish combos and the more frequent letters so I tried to match them all according to frequency and word location. Attached are examples when I thought my r was an m and when I was determining possibilities of the G sound and the “ee” sounds. I thought this might be a smut manuscript lol. I wrote them to rule sounds out and to hear them. Dozens of pages of transcriptions alone. I am a gestalt language processor so some things I do are not standard or necessary.. (When I read, I’m not reading word by word most of the time, I don’t have a verbal internal monologue. My thoughts/memories are like this too, I do what I call chunk read and I see hdquality cinema in my head of what I’m reading or thinking, I hear the echo of the whole sentence or phrase, it is not word by word)
2. I adjusted characters and char combos as I went along and mapped them to the pronunciation examples, making sure vowels and char combos were as consistent with sounds as possible, so I can regularly write them correctly or phonetically in English. Making it much easier to identify some char patterns as filler word type suffixes.(o fada at the end of words)
3. Based off all of this I can search phonetically in English on Teanglann and find the equivalent in spelling and sounds wise( that is usually between Munster and Connacht dialects), keeping in mind all the ways in which certain letters and groups of letters can sound like other spellings. /t/d/g g/c overlaps etc. for example
4. I choose the English possibilities if there are more than one exact match, contextually with logic and sound closeness, ut I usually keep both and I’ll keep track of when something is off(these edits and notes also helped me fine tune vowels ee and oo sounds)
5. I organize the sentences in a way that makes sense in English but this step isn’t necessary. Nor is the English at all I guess.
I’m recording a lesson between me and a volunteer this week