The Voynich Ninja

Full Version: Voynich through Phonetic Irish
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Notes from 73v, starting at 8 o'clock. 
Notice face, notice eyebrow. 


73v
man with arrow

(a)togracht, f. (gs. ~a). Readiness, predisposition.

atheagraigh, v.t. (vn. -rú m, gs. -ithe). 1. Rearrange; reorganize. 2. Re-edit.

EYEBROW
(a)fabhra, m. (gs. ~, pl. ~í). 1. Eyelash. Níor leag mé ~ aréir, I did not close an eye, sleep a wink, last night. ~í an lae, peep of day. Féachaint faoi d’fhabhraí ar dhuine, to steal a glance at s.o. 2. (Eye)brow. Thug sé faoi na ~í dó é, he let him have it between the eyes. Chuir siad fuil as ~í lena chéile, they battered one another. ~ cnoic, brow of hill. 3. (pl.) ~í (éadaigh), fringe (of cloth).

athlaoch, m. (gs. -oich, pl. ~ra). Old warrior.

féach ar, v.t. Look on, watch; consider, examine. ~aint ar chluiche, to look at a game. Bhí sé ag ~aint orm anall, he was looking over at me. D’fhéach sé síos suas orm, he looked me up and down. Ní fhéachfadh sé siar air, he hadn’t the slightest interest in it. ~ idir an dá shúil air, look him straight in the eye. Ní mar sin a d’fhéach sé air, he didn’t see it that way. Le ~aint air, to look at him, to judge by the look of him. Go bhféacha Dia orthu! God help them!
----(feach)-ráig, f. (gs. ~e, pl. ~eanna). Sudden rush; sudden outbreak; fit, bout, attack.
------sounds similar fochraig, f. (gs. ~e). Lit: Reward; stipend, fee.
connotation/connection:
fliuchras, m. (gs. -ais). Wetness, moisture; rainfall. (Var:fliuchnas, fliuchra m)

a - his its (possessive) or of or "to sow seed"

duine, m. (gs. ~, pl. daoine). 1. (With article) Human being, man
aon - one
eanduine - human

ólaí, m. (gs. ~, pl. -aithe). Long swelling wave, roller. (Var: f)
sounds similar:
olaigh1, v.t. (vn. olú m, gs. -ithe). Oil; anoint. (Var: oláil)

--------
Most circular writing in the manuscript starts around 9 o'clock, if you look at exactly 9 you will see the "it starts here" line (before otedchor).
Are the words intended to form a sentence? It doesn't look very clear what that might be.
(14-11-2025, 08:00 PM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Most circular writing in the manuscript starts around 9 o'clock, if you look at exactly 9 you will see the "it starts here" line (before otedchor).
Are the words intended to form a sentence? It doesn't look very clear what that might be.

Correct. This one however, starts exactly where he is pointing his arrow.
(14-11-2025, 06:26 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(14-11-2025, 05:14 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.because time is not accounted for in what I've translated so far.

But my request is independent of what is in the VMS.  Forget the VMS for a moment.  It is a question about the version/dialect of the Irish language that the Author would have used.  How would you translate that sentence into that language, and how would it be spelled in the Voynichese script?  

The spelling is supposed to be phonetic, so you should be able to transcribe any Irish sentence with it.

I care most about the spelling part, so it is OK if you use a version of Irish that is not historically plausible.  Even modern Irish would do, if the phonetics is similar enough.

Thank you, and all the best, --stolfi

This was honestly really hard to do. I don't have a the combo character sound for "s" understood, so I have "th" as substitute. I also have willow bark as, sallow bark, it has a dot along with the other unsure words.
(14-11-2025, 08:13 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(14-11-2025, 08:00 PM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Most circular writing in the manuscript starts around 9 o'clock, if you look at exactly 9 you will see the "it starts here" line (before otedchor).
Are the words intended to form a sentence? It doesn't look very clear what that might be.

Correct. This one however, starts exactly where he is pointing his arrow.

I guess if the translation needs it to then it must
(14-11-2025, 08:25 PM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(14-11-2025, 08:13 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(14-11-2025, 08:00 PM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Most circular writing in the manuscript starts around 9 o'clock, if you look at exactly 9 you will see the "it starts here" line (before otedchor).
Are the words intended to form a sentence? It doesn't look very clear what that might be.

Correct. This one however, starts exactly where he is pointing his arrow.

I guess if the translation needs it to then it must

Idk makes sense to me.   Big Grin
Does it not read now even more like a calibration, an adjusting/pointing of an arrow?
(14-11-2025, 06:36 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Ah ok. Let me see, I'll send the second sentence.

Sorry but I don't understand the big image you posted.

All the best, --stolfi
(14-11-2025, 09:04 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(14-11-2025, 06:36 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Ah ok. Let me see, I'll send the second sentence.

Sorry but I don't understand the big image you posted.

All the best, --stolfi
What about it? Why would you? Something like that image would be for a native Irish person to use to start doing what I'm doing. This might not work if one has their own understanding of the characters that is hard to break free from. Someone already agreed to demonstrate who is not a Voynich enthusiast in the same way everyone is here. They're an Irish speaker and language enthusiast. This might be necessary, I'm starting to think.
(14-11-2025, 08:51 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Does it not read now even more like a calibration, an adjusting/pointing of an arrow?

"Ready to Rearrange Eyelash Old warrior examine sudden outbreak Reward Wetness his Human being one human Long swelling wave Oil"

It sounds "fócht", mind my Phonetic Irish
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41