I will look for that video because I think that process will illuminate a lot about the procedure here. In the meantime, I would like to highlight several places I think you've not adequately explained yourself.
It might helpful to think about the difference between something being
correct, a matter I am not addressing here, and something being
proven. It's not enough to simply tell us what the answer is---that
daiin usually means
dhouil, we need to be able to shine the clear light of day on each piece of how you got there.
I have added bolding to the following quotes where, by your own description, you are making unexplained judgements. I have also added explanations
(2 hours ago)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.You want steps but most people probably won’t have to do all these, I did all the leg work. I generally did not think the process that comes after would be that difficult to fit into the set linguistics mold..
I want to be careful because you can give a
stylized account of how you ended up here, but the question for reproducibility is if the final process you used works. We need all the leg work that ended up being relevant, and we need to be able do it again.
(2 hours ago)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.1. I assigned the characters on what I thought they could be, curvy/sharp sounds corresponding. I transcribed before I translated. I knew all the of the odd Irish combos and the more frequent letters so I tried to match them all according to frequency and word location. Attached are examples when I thought my r was an m and when I was determining possibilities of the G sound and the “ee” sounds. I thought this might be a smut manuscript lol. I wrote them to rule sounds out and to hear them. Dozens of pages of transcriptions alone. I am a gestalt language processor so something’s I do are not standard or necessary.. (When I read, I’m not reading word by word most of the time, I don’t have a verbal internal monologue. My thoughts/memories are like this too, I do what I call chunk read and I see hdquality cinema in my head of what I’m reading or thinking, I hear the echo of the whole sentence or phrase, it is not word by word)
What's needed here is a careful frequency analysis and a set of rules for making the great many personal judgements you mentino here. By your own description, this is "cinema in [your] head", not a "standard" method for producing text. It may be the case that your style of language processing gave you privileged insights into these connections, but they are definitionally not reproducible outside your head and you will need to provide a way for the rest of us to follow.
(2 hours ago)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.2. I adjusted characters and char combos as I went along and mapped them to the pronunciation examples, making sure vowels and char combos were as consistent with sounds as possible, so I can regularly write them correctly or phonetically in English. Making it much easier to identify some char patterns as filler word type suffixes.(o fada at the end of words)
Virtually all of this is, again by your description, something you did to the text rather than a feature of the text. You need to describe each of these choices and how someone else can make them. I too could solve the Voynich manuscript by changing letters, but unless those changes make sense and are explained to other people, they would be meaningless.
(2 hours ago)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.3. Based off all of this I can search phonetically in English on Teanglann and find the equivalent in spelling and sounds wise( that is usually between Munster and Connacht dialects), keeping in mind all the ways in which certain letters and groups of letters can sound like other spellings. /t/d/g g/c overlaps etc. for example
I understand Irish spelling is famously ornery, but this is more personal judgement. How do you make it? How can someone else make it and reach the same conclusion?
(2 hours ago)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.4. I choose the English possibilities if there are more than one exact match, contextually with logic and sound closeness, ut I usually keep both and I’ll keep track of when something is off(these edits and notes also helped me fine tune vowels ee and oo sounds)
Again, these are judgements you are making about the text. It is not enough to say you are making them "logically" or to offer multiple translations; you must show that logic, and you must show your theory can discriminate between words for it to be reproduceable. There may be
some vagaries involved because it is a language problem, but if they are pervasive, it is a sign that other people are not going to be able to recover the same meaning.
(2 hours ago)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.5. I organize the sentences in a way that makes sense in English but this step isn’t necessary. Nor is the English at all I guess.
More of the same, though also I do not think many of your translations make much sense, though I admit I am not a "gestalt processor".
To illustrate the problems here, let me translate the first line of You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. following this method as best I can following this method. For space and legibility I will not be copying dictionary entries, but I can clarify which dictionary I used for anyone who is interested.
pochaiin: transcribed as tariil; unclear what, if any, edits I should make
Searched on Teanglann; no matches. Listened to several dictionary entries before deciding that tarlaigh (to happen).
cthor: transcribed as fras or possibly frath. Chose frath by flipping a coin in absence of other instructions.
Nonetheless, fras (shower; plentiful) appeared, so I went with that. Due to Irish word order, I chose the shower meaning.
chpcheos: rtreabh or rtriabh. Chose rtriabh by coin flip.
None of the audio files suggested werre remotely close, so I inserted an "i", ritraibh.
rithim (rhythm) sounded the closest, and was the only choice ending with a labial sound.
opchey: atreim or atriim; chose atriim by coinflip.
Went with atreabh (replough), which suggests to me I should have chosen atreim, but I am not sure how to know that in advance.
py: tin
Went with tine (fire)
kchy: frin
Went with frinn, which appears to be either tri (three) or le (lion) for reasons the dictionary poorly explains. Chose "lion" by coin flip.
So, in order:
tarlaigh fras rithim atreabh tine frinn
Happens shower rhythm replough fire lion.
Acknowledging that the following line might have some clues about how to make sense of this, I am at a loss how to interpret this.
Perhaps: A shower happens. Rhythm reploughs the fire. A lion...
Allowing that I may have chosen wrongly for frinn, I get:
A shower happens. Rhythm reploughs the three fire (singular).
I'm fairly sure I've done some of this does not reproduce what you have. But I did follow the documentation I have and tried to make the best decisions I could. There are two possible reasons for the deviation: Either you have not explained yourself well enough or this method is too subjective to be consistently applied. (A third possible reason is that it is
both.) I am interested to see if your volunteer does better, independently.