(Yesterday, 01:35 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.In your version of the French/Italian example, the printed text that you called "Old French Spelling" is written in a phonetic script, so it has an inherent reading -- in spoken Latin.
I do not call it "Old French Spelling"; I assume this is the Classical orthography I constructed? If so, I am fairly unambiguous that it has no "inherent pronunciation" and refer to it as only "on the page". You are free, of course, to impute whatever phonology you want, including reconstructed or Ecclesiastical Latin, but that is straightforwardly why there is no such thing as an "inherent" pronunciation in a script. There are admittedly very strong pressures in the logic of alphabets against the imagined convention I have proposed, but there is no "inherent" reason that French spelling could not have been this conservative in some strange timeline, and certainly no reason you cannot take it as a premise for the sake of argument.
Because your premise that Latin has an "inherent pronunciation" is not sound, this conclusion does not follow:
(Yesterday, 01:35 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Therefore what you called "French reading" is not a "reading", but a translation of that Latin (written and spoken) into French.
I have not chosen the Latin words based on translation, and explicitly wrote that "illi", "de totus", and "passum" were selected knowing they did not constitute translations. I don't think there's much ambiguity about that position for me to dispel, but whatever was left is certainly gone now. Also, I don't really understand how an "inherent pronunciation" would force this to be a translation into Latin if it came down to it because it deviates on syntax and lexical meaning, key components of the Latin language, but since there is no such thing as "inherent pronunciation", the issue is entirely moot.
I also do not believe you are being consistent about what is and isn't a translation:
(16-06-2026, 02:25 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.No, sorry, it makes no sense to consider etymologies in a translation, in any situation. In a free translation one expresses the meaning of the source phrase in the target language, using whatever words and syntax a native speaker would use. In a literal word-by-word translation one uses the word of the target language whose current meaning best matches the current meaning of the source word.
I agreed with this! Though, admittedly, this is the first you're hearing of it because there was a lot to cover in the post it is pulled from and the thread has continued to move forward. But all the points I have made over the last year, and the construction of my example, conform to this. I have made no effort in the psuedo-Latin to do a free translation; a learned (instead of native) Latin speaker would not use those words and syntax. At the same time, it is not a literal translation; in no way do I believe those are current (for a value of "current" in Latin) equivalents to the French. They are also not in error, at least as far as I know; I chose them very deliberately, to illustrate a specific approach to orthography.
So my question is if you think that my imagined pseudo-Latin orthography for French is a translation, over my objections and against your definitions, and if you wish to revise your definitions for consistency with that. Or do you think that it is not a translation, and not a sensible way to do translation. Again, the latter would be common ground and I would be glad to hear it, but we can move forward other ways if not