(11-02-2026, 07:08 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Quote:What I was saying was, why not ask a Chinese scribe to copy it IN CHINESE, and bring THAT home?
Again: because the Author had learned the spoken language, but had no hope of learning the written one.
To be minimally literate in Chinese (enough to, say, read a newspaper) one must have memorized at least a couple thousand characters. Chinese students reach that level by the end of high school. When I was learning Japanese, after a year I had managed to learn only a hundred or so (and forgot most of them already..)
And I am not making up that scenario. The Jesuits who reached China and Vietnam after 1500 invented phonetic scripts for those languages -- even though they had already their own scripts, and some Jesuits managed to become literate in them. For the same reason: to make the language more accessible to the folks back home in Europe.
All the best, --stolfi
I had not noticed you replied to my post. Thanks. I am not persuaded generally that using the Voynich TEXT as a whole, or in broad sections, for arriving at statistical comparisons that can offer reliable solutions. There are lots of ifs and whens with text, and your tendency to explain away the visuals simply as decorations in the manuscript is utterly unconvincing to me, sorry to say.
I think your dismissing the visuals has been serving your Chinese solution, and abstract statistical comparisons devoid of reasonable historical and practical need context will not offer any viable way of understanding the book.
I think solutions based on the study of specific, visually associated, text and also understanding visual clues in the entire manuscript will offer a more reliable way of going about understanding the manuscript.
But regarding the last question quoted above that you were answering, I am still puzzled why you are misunderstanding my question or avoiding answering it. It is a simple practical question that has implications for explaining your "solution".
Your Chinese solution is based on the notion that the "author" had to transcribe it in his own way to bring it home. My question is, why was that needed? He could go to a Chinese notary, scribe house, and say, "can you transcribe this for me so I can take it home?" He did not even need to know Chinese for that, orally or written.
That is a much more reliable way of doing this and bringing a copy home, than inventing a whole new transcription system. It does not even matter whether he knew Chinese or not, orally or not.
You are just going around and avoiding answering this simple question I was asking and I am not sure why you are doing this, Jorge. You are avoiding a question that undermines why the manuscript had to be transcribed in Voynichese in the first place.
You are making odd claims to explain the rest of the manuscript. Scribal errors, visuals being just made up, seem to all serve your trying to make the Chinese solution work. These don't make sense to me, sorry.