13-02-2026, 12:33 PM
(13-02-2026, 06:15 AM)MHTamdgidi_(Behrooz) Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Your Chinese solution is based on the notion that the "author" had to transcribe it in his own way to bring it home. My question is, why was that needed? He could go to a Chinese notary, scribe house, and say, "can you transcribe this for me so I can take it home?" He did not even need to know Chinese for that, orally or written.
That is a much more reliable way of doing this and bringing a copy home, than inventing a whole new transcription system. It does not even matter whether he knew Chinese or not, orally or not.
You are just going around and avoiding answering this simple question I was asking and I am not sure why you are doing this, Jorge. You are avoiding a question that undermines why the manuscript had to be transcribed in Voynichese in the first place.
So lets say that he brings home his transcribed document in chinese script. How would he understand anything in there once he gets back home? He probably wouldn't be able to read it.
If the purpose of the document being brought back was to propagate the knowledge contained within, having something that you can read out loud is important.
Example use case: A colleague of the author plans to go to the east, and would like to know some important words/phrases of eastern medicine (perhaps he may fall ill, and would like to able to ask for medicine). That colleague has four options to do this:
1) Bring an entire transcribed book of chinese that he cannot read along with him
2) Learn the local language, and hope that he knows/discovers the medicine before he needs it
3) Read, or be told, the spoken names of the medicines from a written document before leaving
4) Be told the spoken names of the medicines from a colleague before leaving
In such a case, the best options are to be told the names somehow. It's probably easier to do that from a written document, instead of the memory of one person. Lets remember also that the author could well have also written down important words such as "water, hello, nice to meet you" in a similar way, in order to not forget how they are said.
As someone who has learnt a second language later in life, I know full well that sometimes I cannot produce a certain spoken word from memory, but as soon as I hear the word I remember and understand it straight away.
EDIT: Another point is that the author actually might have taken the chinese version back as well. In that case, the transcribed version would be useful for learning and teaching how to speak the written chinese language. Compare the texts and a student could say "This symbol is spoken like this".
