(16-04-2026, 09:13 PM)Stefan Wirtz_2 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.As far as I understand your theory now, you are claiming that
- some european guy noted one of the most complicated languages
- somehow phonetically
- in an own system of not more than 20+ characters,
- using at least some of them as „shorthand“ symbols
[...] how is that even possible?
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. is an alternative to "communist" pinyin that used to be favored in Taiwan and perhaps Hong Kong. It encodes Mandarin phonetically, including tones, using only 24 of the the 26 Latin letters, without diacritics or numeric indices.
Pinyin, that uses Latin letters plus 4 diacritics to write Mandarin phonetically, was invented in the mid 1500s by an "European guy" who spent several decades in China. Who not only mastered the spoken language, but also the written one, and translated Euclid and other European books into it.
And you have heard of Marco Polo, haven't you?
Quote:- and made lots of mistakes and misunderstandings with it.
Unfortunately, that is what it seems. And more errors were added by the Scribe and the BEEP.
Any phonetic transcription is bound to have many "errors", because phonemes in spoken language are often indistinct. There is a famous technical paper on speech recognition by computers that is titled "How to Wreck a Nice Beach".
Quote:Even if it is not (central) Chinese but „just“ another far-east language that was based upon chinese writing symbols: (To be open: I think the funny chinese symbols are already „shorthand“ for chinese language; and they use up to 30,000 of them…
Actually one needs to learn only 5000 or so to be "literate". That is about what Chinese students will have learned by the end of high school.
And they are not "shorthand". Each character stands for one specific syllable, that (unlike syllables of "European" languages) has a general meaning on its own. These syllables are often joined into compounds of two or more syllables that have specific meanings, loosely related to the meanings of the individual syllables. Like (石 shí "stone") + (脂 zhī "fat") = (石脂 shí zhī "clay"). Or like English "tipewriter": its meaning has to do with the meaning of "type" (as in typography) and the meaning of "writer", but it cannot be guessed from the two parts alone. A large fraction of the words of European languages translate into such compounds of Chinese.
Quote:Chinese culture was well-developed already ~1,000 years ago — there was no simple-type chinese or other eastasian language, related to Chinese, during our 15th century anymore).
Sorry, I don't understand this comment.
Even today "Chinese" is some 50 different languages, generally not mutually intelligible. But their syntax is similar enough that they use the same writing system. So the same written text can be read in any of those languages, although the characters are pronounced differently. There are some differences in syntax and vocabulary, but they seem to be small enough for that system to work.
The Shennong
Bencaojing was created around 300 BCE, so it is about 200 years older than the Disocorides's
Materia Medica, and comparable in terms of contents and prestige. The original text was lost some time before 500 CE, and was then reconstructed from fragments and quotes in other medical books.
By 1400 CE the reconstructed text was fairly established, and was well-known in the whole area of Chinese cultural influence, including places that spoke monosyllabic but not "Chinese" languages -- such as Vietnam, Cambodia, Laos, Korea, Burma (maybe) and Tibet. And in Japan too, even though the language there was not monosyllabic. Although in practice it seems that doctors used more extensive and modern reference books.
It is known that the spoken languages of China changed a lot since the 1400s. For one thing, words that poetry manuals said were rhymes do not rhyme any more. The evolution of many European languages slowed down considerably after more or less phonetic writing system for them became widely used, since the written literature served as an anchor for the pronunciation. Italian schoolchildren still study Dante's
Divina Commedia (~1200s) as a model of good (if archaic) writing. But the Chinese writing system, being highly non-phonetic, did not have that effect.
Quote:but I don‘t get the „chinese-recording“ traveller with that unique system (written flawlessly by at least 2 different scribers).
By "flawlessly" you mean "without visible corrections", right? We can discuss that issue on the "Ink" thread. Here I would say only that there are in fact many obvious scribal errors which were
not corrected. And there may have been many more that were corrected without scraping the vellum.
As for the "2 different scribes", that is still not certain at all. The illustrations strongly seem to be all in the same hand, and it seems that they were created together with the text. But at some time some BEEP BEEPed large parts of the text, and it seems that those BEEPed glyphs are mistaken for changes of handwriting.
Quote:Is VMS a book about Europeans? — Yes.
Well, the Starred Parags section is definitely
not about European people, places, or events.
There is
no evidence that the other sections are about "European" stuff. The illustrations were probably done by an European artist/scribe, but much of their apparent "Eurpeanness" is due to him having copied pictures from European books (often without understanding them).
Even the Zodiac diagrams are rather alien, in spite of the icons at the center.
All the best, --stolfi