(11-02-2026, 08:10 AM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I have marked the words that appear twice or more with the respective colors. However, I don't see any consistent correspondence in the Voynich manuscript that seems to fit.
First, you must pay attention to the diacritics, that indicate the tones.
The word zhǐ 止 in line 2 is a completely different word than the zhì 治 in the compound zhǔ zhì 主治 = "main use" =
daiin.
Likewise the word pì 辟 in line 2 is a completely different word than the pí 肶 and the pí 皮 in line 5.
This last case shows another problem: different characters may have the same sound in modern Mandarin, but may have different meanings, and thus may have had different sounds in another language/dialect, or in Mandarin of the 1400s. On line 5, the first pí 肶 in my SBJ file is in fact is a "traditional" character which is used today only in traditional medicine (and got omitted from that page 8 figure because of bug in by TeX macros.), while the other pí is a recently "simplified" character whose general sense is "skin". Google translates the five characters pí chī guǒ huáng pí 肶胵裹黄皮 into Cantonese as "bei2 ci3 gwo2 wong4 pei2" (note that the first and last syllables are different). It translates the same five characters into Vietnemese as "Da vàng bao quanh lớp lót bụng" (7 syllables), into Thai as "k̄hị̂ thịfxyd̒ mī xākār h̄nāw s̄ạ̀n læa k̄hị̂ s̄ūng" ผิวหนังสีเหลืองห่อหุ้มเยื่อบุช่องท้อง (duh, lots of syllables), and into English as "Yellow skin wrapped around the ventral lining" (7 words 11 syllables).
The character bái 白 has the general meaning "white", and it occurs three times: in the middle of line 2, at the end of line 6, and near the end of the last line. This last one should have no Voynichese correspondence because the last two sentences of the SBJ entry (veterinary uses?) seem to be omitted from the SPS; see below. But on line 2 it is part of the compound bái wò 白沃, which in this context is translated as "leukorrhea" (whitish vaginal discharge), or of chì bái wò 赤白沃 ("reddish leukorrhea"), whereas on line 6 it really means "white" (shǐ bái 屎白 must be the white part of bird poo, which is uric acid from the kidneys). So, again, the translations of those terms into another language may have no sound in common.
The character zǐ 子 has the general meaning "child". It occurs twice, on line 2 and on line 8 (bottom). But on the first line it is part of the compound nǚ zǐ 女子 which means "woman"; on line 8 it is part of jī zǐ 鸡子 meaning "eggs". Again, it is quite possible than in another language or dialect the translation of these two compounds does not use the same syllable. However, still, there are indeed two occurrences of
qoee in the SPS text, at about the right places...
Finally, on line 7 (2 from bottom) there is a repeated character hán hán 寒寒. In about the same position the SPS has
ytaiin.
otair. Note that the ending
in with a raised
n could be confused with an
r with a low plume; and
y seems to have a function similar to
o, and the two are often confused -- by the transcribers, by the BEEPs, and presumably by the Scribe. And then there may be You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. going on...
Here is a better version of that page 8 figure, showing the parts that seem to have been omitted in the SPS version, and with the original EVA spaces:
Code:
[0] 03 丹雄鸡:
[0] 03 dān xióng jī:
[0] 02 poar.keeo
[1] 04 味甘微温。
[1] 04 wèi gān wēi wēn.
[1] 00 ---
[2] 25 主治女子崩中漏下,赤白沃,补虚,温中,止血通神,杀毒,辟不祥。头,
[2] 25 zhǔ zhì nǚ zǐ bēng zhōng lòu xià, chì bái wò, bǔ xū, wēn zhōng, zhǐ xiě tōng shén, shā dú, pì bù xiáng. tóu,
[2] 23 daiin.qoair.ar.acphhey.qoeedeody.qokaiin.qotedair.apo,rair,apy // lsheody.tair.oteey.oteeo.ol.otaiin.okeey.qokaiin.or.aiir.al.dar // sheeo.
[3] 04 主杀鬼。肪,
[3] 04 zhǔ shā guǐ. fáng,
[3] 03 daiin.chsd.qokeeey.
[4] 05 主治耳聋。肠,
[4] 05 zhǔ zhì ěr lóng. cháng,
[4] 03 dair.okaiin.otaiin.che-->>
[5] 09 主治遗溺。肶胵裹黄皮,
[5] 09 zhǔ zhì yí nì. pí chī guǒ huáng pí,
[5] 10 daiin.olkal.lkl,dain // doee.okcheeo.ltaiin.otcheedy.chor.aiin.o-->>
[6] 06 主治泄利。屎白,
[6] 06 zhǔ zhì xiè lì. shǐ bái,
[6] 05 daiin.chedy.otaiin.al.kaishd //
[7] 10 主治消渴,伤寒寒热。翮羽,
[7] 10 zhǔ zhì xiāo kě, shāng hán hán rè. hé yǔ,
[7] 09 laiin.sheod.okeeody.qoaiin.ytaiin.otair.chdal,dy,daim.ch-->
[8] 18 主下血闭。鸡子, 除热火疮,痫痓,可作虎魄神物。
[8] 18 zhǔ xià xuè bì. jī zǐ, chú rè huǒ chuāng, xián chì, kě zuò hǔ pò shén wù.
[8] 18 daiin.ockhhy // yshey.ckhy.sheo.qoeeo.lkaiin.chs,okol.tchdy.sheeey.okaiin.ar.aildy // cheody.oaiir.ain.okshey
[9] 08 鸡白蠹,肥猪。 生平泽。
[9] 08 jī bái dù, féi zhū. shēng píng zé.
[9] 00 ---
As before, the entry is split into segments at the occurrences of 主. The numbers in brackets are segment numbers for reference. The numbers after that are the count of Chinese characters and the count of SPS words according to the EVA punctuation. The mark "//" means a line break in the SPS. The mark "-->" means that the segment boundary is in the middle of a word; e.g. from [7] to [8] the EVA text was ...daim.chdaiin.ockhhy....
All the best, --stolfi