26-08-2025, 11:33 PM
(26-08-2025, 09:46 PM)schimmelchampagne Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hi! This is my first post. I am new to the Voynich world (if not to the manuscript itself). Last month I wrote a You are not allowed to view links. Register or Login to view. on 116v and thought I'd share it here. I am a linguist and wrote this with a linguist audience in mind so I apologize if it's too technical. I fully anticipate that people will disagree with me as this seems pretty different from some of the current theories on 116v I've since read, but I'd be happy just to have others engage with the ideas
Those texts have already been interpreted and dissected in million different ways, but your article brings several new and interesting takes!
Some nits:
- Most Voynichologists seem to read the month of June as "yony" not "yong".
- For me the month of April is "abiril" not "aberil".
- Yes, most consider the superscript sign at the end of "septẽb" as a scribal abbreviation.
You suggest that the first line says "pox leher isinon putis fer" and guess that it could mean "I can read [the following] and if not you can do" Indeed, I never noticed, but if you reading is correct, could well be Portuguese or Spanish!
Phonetically, in what I think would be the Portuguese pronunciation of the time, your English phrase would be "posu leer i si non podis ler". (In modern Portuguese spelling, which is rather not phonetic, it would be "posso ler e se não podes ler".) The "h" in "leher" seems a plausible spelling for the time.
In fact, afaik the only Romance languages where April is pronounced and written with "b" instead of "p" are the Iberian ones -- Portuguese, Spanish , Catalan maybe? etc. isn't that so?
One problem with that interpretation, though, is that your readings of the letters do not seem to be very popular. Another problem is that the sentence, while syntactically correct, does not seem to make mush sense on this book, in that place...
But my own theory for "Michitonese" (not very popular either, I am afraid) is that the person who wrote those sentences was not an European -- could be, say, an Arab, Turk, Persian, etc -- who was trying to write in some European language, but had a very rudimentary oral knowledge of the same, and only a basic notion of the Latin alphabet and spelling. I imagine him asking someone how they would say X, and then struggling to write it down.
In particular, the funny marks above the "br" of Abri, the "ber" of November, and other places remind me of the short vowel marks of Arabic script; but on the other hand some are clearly the dots of the "i"s. If so, then November could be not "novembr" but "novembri", which is indeed phonetically the name of the month in Portuguese...
All the best, --jorge