My new interpretation of the marginalia on the You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. (not first and, probably, not last) without doubt contains a portion of imagination, and, maybe, this is only way to understand it. Anyway, I feel that it makes much more sense with this interpretation. Some of the words were interpreted by me earlier and I think, they could perfectly fit now. As well, interpretation of the two words (poxleber and gasmich) is based on the proposition of German-speaking researchers, including Rene Zandbergen.
I put my almost literal interpretation below (as much as I can identify the text):
Poxleber umen[s] (umon) rotcufer (voti'fer)
anchiton ola dabas + miltos + t[un]c + tar cer[a]e + portas + N +
fix (six) + marix + morix + vix + al[m]a (ahia?) + ma+ria (ma+ma)
aror shey valzen ub[e]re[i]n. so nim[m] gasmi[l]ch O****
8 – stands for letter(s)
s (and, possibly,
z – as consonant to
s)
You already saw my interpretations, they were very similar, but not the same. And the most important thing that has happened and excited great emotions of mine is a solution for the word "ola". It was like an eyesore and seemed to be superfluous in that place.
So, "ola" is not a pot (Lat. olla) and not an oil or an olive (Lat. oliva, olea, oleum). This word relates to the word You are not allowed to view links.
Register or
Login to view., an unknown substance ("…lignum genus vel lingo simile, quanto plus arserit, tanto mundius inveniatur."), wich was used for incense on altars (Biblia Sacra). It is transliterated from Hebrew as You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. or
olah, its meaning –
burnt, burnt offering (holocaust) and
rising, and, sometimes is interpreted as a gift and always relates to altar. Please, look to the links, they contain detailed and interesting information concerning this issue.
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
At first glance, it would seem to be strange that there are even four languages are used (German, Latin, transliterated Greek and Hebrew) in the marginalia. But the connection between sacrificial wood-similar "anchiton"-incense and "ola" – burnt offering is incredibly obvious.
Now I can't say for sure, whether this is a description of a sacrificial ritual (with burning of animals or their organs) or some alchemical recipe with allegorical terms.
Translation of my interpretation into English (taking into account both possibilities):
The liver of a goat moisturizing / moist (umens) the red (pure) copper (rotcupfer).
You gave anchiton (unknown substance, incense?) burnt (or burnt offering) + red ochre (hematite, rubric Sinopica = iron oxide) / minium (lead oxide), then (you) bring tar to wax + N
… (in this case, I suppose, this line to be numbers (perhaps, N – numeri), i. e. quantity or ratio of the components, ciphered in some way, using letters of Latin alphabet. 6 components - 6 "words" in this line.)
{aror shey} to grind / to roll (valzen = walzen) over it (uberein). So take goat's milk
O**** (probably, this also means number)
As I wrote in the previous post, liver of a goat may mean an alchemical "liver of sulphur" (Hepar Sulphuris, ammonia sulphide), the next word is possibly Lat.
umen[s], although, for example, "ammon" would be clearer

.
In turn, milk of a goat could be "milk of sulphur" (Lac Sulhuris, Lac Virginis, sublimed sulphur, schwefelmilch, etc.).
The second variant of my interpretation differs by the first (title?) line and the third line explanation):
The goat's liver for you (Greek umon) sacrificial (Lat. voti*fer?, votisfer?)
You gave anchiton (unknown substance, incense?) burnt (or burnt offering) + red ochre (hematite, rubric Sinopica = iron oxide) / minium (lead oxide), then (you) bring tar to wax + N[omen]
… (in this case, the third line can be really a charm without translation)
{aror shey} to grind / to roll (valzen = walzen) over it (uberein). So take goat's milk O**** (?)
I'm not surprised, if the scribe uses the ancient Greek word
miltos, since he uses no less rare ancient Greek word
anchiton. "Ola" could be known to him from the Bible (if this word wasn't translated into the other language, but was transliterated into Latin alphabet). I can make a conclusion that the scribe of these marginalia spoke some German dialect, knew Latin, possibly, Hebrew, and Greek or/and had access to ancient documents or to their copies.[/i]
[attachment=1233]