We speak it with a long "u," so I'd probably write "luuter." But to explain it is as dumb as it is "sämig"
In the wee small hours, i saw this, pareidolia, but even so.
Can you see it ?
[
attachment=4382]
.
1512 :: 15 above the 'a' and rotated 12 above the '8'
(20-05-2020, 12:55 PM)RobGea Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.In the wee small hours, i saw this, pareidolia, but even so.
Can you see it ?
.
1512 :: 15 above the 'a' and rotated 12 above the '8'
I'm seeing the latter but not the former. The latter is definitely something intentionally written. I wonder if it could be one of those "missing letters" macrons that medieval scribes used.
I have seen such markings at various other places. They look so convincing, until you realise you're way zoomed in and what you're looking at is 1/3 the size of a normal glyph.
That may just be stains. This is one of the pages that was subjected to multispectral imaging, and the only thing it showed up was the writing on the other side.
Can Tepenecz be seen on the verso side in the multispectral scans?
116 is pretty thin, so the bleedthrough can be seen with the unaided eye, especially on the right-hand side.
I'm wondering how much text is visible through the parchment in multispectral scans. I imagine it would vary greatly depending on the thickness of the skin and the darkness of the ink.
Today I learned of the Spanish "word" mijitos, which I can only assume is a contraction of "mis hijitos". I think a modern translation would be something like "my sweethearts".
Writing things like this (colloquial contractions of words) as one word is not common today, but it was extremely common in the middle ages, especially when pronouns and articles were involved.
You need experience with the language and a bit of context to understand these correctly, so as we have discussed before, an unexpected contraction might make it really hard for us to read these marginalia.
Mijito (my little son) or Mijita (my little daughter) is American-Spanish slang, however. Lexico.com dates it to only 1927. Just listening to the word sounds Mexican
Those contractions really only appear in Spanish slang when it's being mixed with English or French, especially in American-Spanish.
The Spanish, especially the southerners, like to contract and run words together when speaking, but not when writing.
Voy pa' ya, I'm going there, for example. It should be
me voy para allá.
My wife (southern Spanish) just reminded me that
a closed mouth catches no flies, which goes some-way towards explaining why they have to mutter all the time.
No mames wey!
The little Spanish I know, I learned in Mexico

In this case the writer was a Colombian cyclist. I just added it as an example of how contracted words can become strange and untransparant if you don't know the language or context very well.