In unread posts I found a discussion about the abbreviation “c3” with a macron above it in the word "luc3" in marginalia on f17r. This again made me dig around in the vastness of the Internet and rethink different versions anew. Earlier I already suggested the version: "Malher" or "Mallier", as a distorted "Maler" (painter). My difficulty is that I don’t know German and it is difficult for me to translate German texts, but I still dug up something, as it seems to me.
You are not allowed to view links. Register or Login to view. (“Mahler Re-composed”) is about surnames that come from the German word and surname "Mahler". Among the many variants, there is also "Malher". The reason for many variations, particularly in Bohemia and Moravia, was its misspelling by people who were not native speakers of the German language, but used it as a result of the Germanization of the countries of the Roman Empire.
Whether the word is "Malher" or "Mallier", it could indeed have had the original meaning of "Mahler", "Maler". Another question is whether it means "painter”, “artist".
In the
D. Johann Georg Krünitz ökonomisch-technologische Encyklopädie, oder allgemeines System der Staats-Stadt-Haus- und Landwirthschaft… You are not allowed to view links. Register or Login to view.
as far as I understand, the translations for the word “Mahler” are exactly the same as those in the
You are not allowed to view links. Register or Login to view. for “Mal” (plural “Mäler”).
In this dictionary: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
in addition to the translation of "marks", "stains", "signs" (plural), it has for it such meanings as "images", "pictures", "figures of a thing" (plural). A similar interpretation is here:
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
As a result, I can suggest the following translation versions for the first word:
1) painter / artist;
2) images;
3) stains, signs
With the word "aller":
1) Artist of all...
2) Images of all...
3) Signs of all...
Then the word "luc3" follows. Previously, I considered it in the context of the Latin language (lucet, lucent). In the current context, I think it would be a completely inappropriate word. The search for German words that could correspond to the abbreviation "luc3" led me to the word You are not allowed to view links.
Register or
Login to view., or more precisely, to "Luchs" or "Luches" (genitive case, singular), which means "of boggy lowland", "of swamp", "of moorland". In that case, we get:
1) Artist of all boggyland...
2) Images of all boggyland...
3) Signs of all boggyland...
As much as I understand there is a conflict in the word combination “aller Luches” as “Luches” is in neuter gender, genitive, singular, but “aller” - or singular feminine genitive, either plural strong genitive. So, the next word, I suppose, must be a noun for which “Luches” plays a role of an adjunct.
The word "luc3" is followed by the barely noticeable word "her". The German word "her" doesn’t give us anything promising. At best, if it stands for the word "hier" (here), we get the translation "Images / signs of a whole moorland here... Of course, it may be so, but I believe that instead of "her" it should be "her[bae]" or "her[barum]", which, accordingly, should be an analogue of "luchs pflanzen" or "luchs kraut", implying "sumpfpflanze" (bog plant). In this case, I suppose, it is possible that the scribe used a Latin word.
Total:
1) Artist of all bog plants;
2) Images of all bog plants;
3) Signs of all bog plants.
In this case, it seems to me that all the rules of construction are observed with the correspondence of cases, genders and numbers. Perhaps the distorted word "Mahler" and the borrowing of the Latin "herba" may indicate that the marginalia were written in German, but by a person who is not a native speaker.
So, in conclusion, I need to say that objectively I have to consider both versions:
- Artist / images / signs of a whole bog here.
- Artist / images / signs of all bog plants.
The reasons are: the abbreviation “c3” is still not clear, and its meaning isn’t proven; the use of the Latin word “herbarum” as shortened “her” is not strongly proven; the rest of the text is too obscure to understand the whole sentence and accuration of its translation.