Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
You clearly are not familiar with this plant.
Agnus Castus (as they called it in the Middle Ages) is a tree-like shrub, quite large, and the leaves look NOTHING like the VMS plant leaves which you conveniently chopped off in your picture.
V
. agnus-castus leaves are digitate, like cannabis leaves, and the plant was always drawn with digitate leaves in the Middle Ages. Even in bad drawings they got the leaves right.
The flower clusters are also very long, not stubby like those in the VMS drawing.
-----------------------
Hang on, I'll find a drawing...
This is V. agnus-castus (but remember that it is a large very bushy shrub):
![[Image: 330px-Vitex_agnus-castus_1.JPG]](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a1/Vitex_agnus-castus_1.JPG/330px-Vitex_agnus-castus_1.JPG)
no need to "try" i have a full translation of the page and we no need to live with our theories, just read it.
This page telling us a short story about one poor garbidge collector(text doesn't say, he was a poor man or that was hes duty).When he returned home from the his "business "was dark and he heard a woman scream. As i told to everyone text are very simplified and there is the small problem to translate correctly. A boy tried to rape a young woman and that man stoped that. I don't know which face was hardly damaged(maybe girl one or rapist one by the man), but doctor fixed wounds by that plant.
My idea is, that boy was a garbidge man son(just my suggestion) and he gave a good lesson to him.
By the i dont understand ,why it takes so long to translate one page?If you know like "code",it will take around two hours to read.
My advise ,try page 4v with your methods ,you will be shocked or simply visit my Voynich page in Face Book (Alex BC)
Good luck!
Voynich page 65 provides some evidence for the timeframe, when at least this page must have been written.
The herb depicted is somehow new to the people, thus it has to been tested, whether the powder is authentic: 1) the powder is shiny 2) you get a runny nose 3) the powder has a stench smell 4) it is an aphrodisiac.
And, which herb is it? Exactly, as seen on the page, it is a pumpkin, which was carried to europe some time after the year 1492.
Think about dog latin, or comparable forms of latin, in case you want to translate. al=alere, ur=urere, rad=radere, lin=linere.
A funny joke is on that page. You can see two faces down there at the end of the roots. Guess what? If you decode line one of that page, you will come up with: " 1 Cur met ur natu nite ea ne rEMane nerva onera da fa os merace ai nero ve amen nexus"
Nerva and Nero were two roman emperor. At least Nero suffered from something (described by Celsus) that could have been treated with pumpkin powder, if pumpkin would have existed in europe in that time.
Line 2 is nice. It ends with "tace tacet", which is a known musical term.
Currently I am working on page 78. It is about a way to calculate ("rechnen mit linien", calculate with lines), which is far better than using fingers. I would like to present it here, next time.
Thanks,
Michael
Latin:
1 Cur met ur natu nite ea ne rem an rere fa o ne rad afa os merace ai ne nove amen meum
2 re que a in erad alet ea iRe naRe o mera daRe o mera cata o nata da que tace tacet meta
3 o axum ere a iRe rad a lin eru ni mere ea ne o ea i ea neu usa daRe aer a mere a ili in rere Ret a
4 ceu use a ili erat eo axum deum al eum ne te a i i mere ali ire fet eum d
5 te extat eu usa CeU usa o latex usa Reo ac eo ea ne o uni Reo ad al et acet a
6 er Ci i eru nam reRe a in rem re ea i Ret a lex usa Reum neu usa Reo
7 ne te a a deum at eum a i i lex usa lex se tali i ire
German:
1 Weil ernte, trockne aus, mit dem Alter glänze dieses wirklich, die Tatsache doch wohl glauben, verkünde. Ja schabe mit dem Staub, das Aussehen ziemlich echt ach! wirklich neuartig es sei, besonders 2 denke! und zufolge nach streiche es wird hervorbringen dieses fließen der Nase. Echt nennen. Echt wissend. Entstehend nenne oder schweige, es schweigt das Ende 3 . Der Himmel Herr! Nach fließen schabe durch bestreiche, ermittle wenn nicht echt dieses wirklich. Dort eins dieses noch zeigend, bestimmen der Geruch zufolge echt, in die Scham hinein glauben, er denkt an 4 gleichwie benutzend an die Scham es war solange der Himmel den Gott halte er damit nicht dir durch zwei echt verändert fließen, er verkünde derselbe Tag 5 dir es steht hervor gut zeigend, gleichwie beweisend. Die Flüssigkeit nutzend ich glaube übrigens solange dieses nicht. Allein ich denke für hervorbringen nämlich säuerlich 6 der Geruch provoziere eins befreie denn glauben zufolge während die sache wieder dieses eins er denkt um die Bedingung beweisend haftbar, noch zeigend ich glaube 7 tatsächlich dir um für zufolge er aber dasjenige zwei beweisend die Beschaffenheit zeigend die Art und Weise ohne derartig eins fließen
Englisch:
1 Harvest, dry, with age that shines really, this fact you have to believe, announce. Yes, scratch with the dust (powder), it looks rather genuine oh! actually, it is somehow novel, now think in particular 2 and because after expiring it will spawn a runny nose. Name true. Know true. Rising name or be silent, it is silent the end 3. The Skies Lord! After runny, scratch and coat, really determine if not true this is. There one this will show, determine the smell as real, it reminds of pubic area he thinks 4, however just as use it exactly there he was whilst the skies hold god he so that you not true two changed flow, he announce on the same day 5, it protrudes very well of you, just as proving. The liquid use i believe besides whilst this not. Alone I think for spawning particularly sour the smell provoking liable, in addition showing to believe actually you for he but that two demonstrate the quality shows the manner without suchlike one runny
on page 69 you can find the herb phyteuma (teufelskralle).
in latin: 1 qua at ea a ore cerea a cere a et mer 2 a daRi i eum ea al eum a da que aer meum
in german: 1 Da wo aber dieses in dem Gesicht fettig bei wachsartig um sogar rein 2 übertragen werden eins, er dieses halte, er mit übertrage und der Gestank vornehmlich
in english: 1 There where but these in the face greasy with waxy actually clean 2 assigned one, he hold these, he with carry and the stink especially
These first lines already helped me to figure out that the herb depicted really exist.
It is Teufelskralle, a Phyteuma spec. It schould help against acne and greasy skin. It stinks, by the way, and the smell is hated (line 4, aer osa). However, the herb does not work properly, which is described in the text. So do not use this herb to treat your acne. It is old wisdom, that it does not work.
As in all my translations I was able to identify the herb by text translations, and not by searching the internet for herbs that might look like those that are depicted. My translations helped me to identify things described in this manuscript.
Of note: as some letters are not inside my chart, may be they have to added, but may be not. I do not miss a "p" or a "h", however as some of my passages sound unsophisticated, it might be that I have to add those, or anyone else. Feel free to translate that thing, it is latin.
(15-01-2019, 07:06 PM)Dr. Michael Hoffmann Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.on page 69 you can find the herb phyteuma (teufelskralle).
...
As in all my translations I was able to identify the herb by text translations, and not by searching the internet for herbs that might look like those that are depicted. My translations helped me to identify things described in this manuscript.
...
If your plant-name translations do not look like the actual plant, then what makes you think your translation is correct?
I used the same decipher chart that I presented earlier, which leaves out the letters "b" and "p" because I was not able to see them. Now I revised my chart, and included "b" and "p". In general, those letters can substitute an "a", and each text is much more sophisticated now. Thus, page 3 reads like I would like to show you here. Latin first, then english, last german. I am working on an illustration that demonstrates how to translate.
Key sentence is "with fear back the runic writing".
Latin:
1 ve e pend re Reo e ter Ceu usurpo una ter est id en latura omen 2 da tero seta terRe ut ea Ceu usure tex des et es et nes 3 der eu ut ur iRrep ter Rex usu nam e spe teres ad met eum der 4 Maxuma ci i re a ci at da o aCer e suet meum al eum at a Res 5 dexter ea iet e sexu sE Met eo eum - rem et exur en
1 a metu re runa o e mare per metu nate o a eum unam et re 2 eru ni re unam en ple pare ac eabo ea pes rep de per meus ea a tRad 3 meum ur a deo a o ur amen - neu sat ciam en
1 rem ex sEMideum bo dE Mirer e Ceu sum pure nE Maneo id 2 plura luna en a Ceu usa ci boa Res una meus dos ire meum 3 ur perosi erRa meum EM er EM an exuo de si eru ripa o meus N 4 N ex saxum ea bo a meum ea a meus eam re al pus met es erRa N 5 N eum ur osi eros at ea at uni erRa o ea bo ea bo Rate beo 6 una ea boebam es luner Repam at ea meum una Ri iet b 7 ene pace piere pile usu ni a te ur pon rem renes rem exesi 8 re qua una o ur iRam uni erEMi eo re met eu s meus os re ni 9 ne pet ures eum al exute a ire ea ente ac poesi o D M epiCa 10 una Repat e pier meus os ire - ac bo neu es
1 EM aure usu raRe bi ire eabo Curam id eru ni ret eremi ire e per tam et 2 aD Me use a pone use se o met uni et Reum metu ni re es et 3 ea paleum ur pexus albo meum fetes pon eum es bone t 4 ene bi ire pR i e paler meum a Repi erRa lex usa Rep a oRa ne prem eo 5 ne pia unam erRa uni ere sera Re pier Ri i reRi i rem eo ea cat 6 e bibo eabo e paRe pacer e paci re - m e pexus
English:
1 The impact due to evaluate, think! I reflect, repeatedly, just as I apply by itself three times it is this likely, deliver the prophecy 2 name it! I smooth the hair, chase away thereby this, as if savoring; write, abandon, partly you life, partly you weave, 3 I was called, nice! So haunt, creep in frequently, the king of usability, because of hope petite, shortly fore I myself she is called, 4 dearest invoke: leave again, instead invoke: permit. Bitter and yet it will renew, mine spawn, so that in the world 5 bring luck, this it will come, because of gender without I myself therefore that the world itself burn perhaps
1 With fear back the runic writing. Born by man about concern. To whom only one in particular again 2 explore unless once again only one perhaps many times over frighten himself und also I will vanish. Leave the foot, sneak still while by means of me this as result transmit: 3 Mine burn out of god forth. Burn! Amen, and not enough I arouse perhaps
1 The truth forth, half divine echo, stark I shall admired since just as I am pure, indeed I await this 2 more than the moon look at, just as needed invoke, crying the truth, yet my gift comes, mine 3 haunting, detesting spread mine, receive, take or I will undress full, oh if after all find the shore. My still 4 to refer name forth the rocks this cry out, to mine step with me, I shall come back, yield pus, I myself waste, spread my still to refer name 5 it attract hated the lords, but this though spread by itself, this cry, this cry through the nave, I delight 6 yet this I cried: Exist I will be bent, I shall creep but this mine together with the truth it shall come 7 in due time, with peace, you will be purified hair! because that not burn with you drop, the truth you disperse, the truth consume 8 again where together. Burn the wrath alone, back I have taken instantly back, I myself nice! my face is greeting again if not 9 indeed seize, you will burn, it worsen, surrendering to, come there through the existence as well as through poetry. Sacred the gods of death epic 10 yet it creeps out, I will be purified my face comes, but however cry or not you exist
1 Because the audience pick up rare with the whip, I shall go, with sorrow he destroy if not he believes the deserts come in turn very, so as well 2 for me to display afterwards needing him. I myself alone in particular guilty of fear so that not again exist, at least 3 this chaff kindle combing white, mine you stimulate, establish you who is able, 4 understand the whip comes one day before, that means I become wasted, mine after to be crawled, mistaken the rule needing crouching at he prays yes hassle whilst 5 yes purify alone mistaken alone the lords to late back, I become purified, the truth one thing thinking off, one thing the truth because of this, insightful 6 I drink, I shall go out reasonable, I shall subdued due to peace, combing the truth forth
German:
1 Der Wirkung wegen wäge ab, denke! Ich denke nach, mehrmals, gleichwie ich gebrauche allein dreimal es ist dies wohl, überbringe die Vorhersage 2 nenne! Ich glätte das Haar, verscheuche damit dieses, als ob genießend, verfasse, verlasse, teils du lebst, teils du webst, 3 ich werde genannt schön! Damit suche heim, schleiche ein öfters, der König der Brauchbarkeit, denn wegen der Hoffnung zierlich, kurz bevor ich selbst die ich werde genannt 4 am liebsten rufe auf: geh wieder weg, rufe auf hingegen: lasse zu. Erbittert und doch es wird erneuern, das Meinige hervorbringe, das auch in die Welt 5 Glück bringend, dieses es wird kommen, wegen dem Geschlecht ohne ich selbst deshalb das die Welt selbst verbrenne wohl
1 Mit Furcht zurück die Runenschrift. Von dem Mann über der Besorgnis geboren. An welcher ein einziger nämlich wieder 2 erforsche wenn nicht erneut ein einziger wohl um ein vielfaches stärker sich ängstigen und auch ich werde vergehen. Gehe der Fuß schleiche noch während mithilfe von mir dieses zufolge überliefere 3 das Meinige brenne aus dem Gott heraus. Brenne! Amen, und nicht genug ich werde aufrütteln wohl
1 Die Wahrheit heraus, halbgöttlich widerhalle, ganz ich werde bewundert seit gleichwie ich bin rein, ja ich erwarte dieses 2 mehr als der Mond siehe an, ganz wie gebrauchend rufe auf, schreie die Wahrheit, zugleich meine Gabe kommen, das Meinige 3 suche heim, verabscheuend verbreite das Meinige, nimm entgegen, nimm oder ich entkleide völlig, oh wenn doch finde das Ufer. Mein noch 4 zu nennender Name heraus der Felsen diesen schreie, an das Meinige gehe mit mir, ich komme wieder, hervorbringe Eiter, ich selbst verzehre, verbreite mein noch zu nennender Name 5 er errege hassend die Herren, aber dieses jedoch allein verbreite, dieses schreie, dieses schreie durch das Schiff, ich erfreue 6 zugleich dieses ich schrie: existiere ich werde gebogen ich werde kriechen aber dieses das Meinige gemeinsam der Wahrheit es wird kommen 7 zur rechten Zeit, mit dem Frieden du werdest gereinigt Haar! dem Nutzen daß nicht mit dir brenne lege ab, die Wahrheit du löst auf, die Wahrheit verzehren 8 wieder wohin gemeinsam. brenne der Zorn allein wieder ich habe genommen sogleich wieder ich selbst schön! es grüßt dich mein Antlitz wieder wenn nicht 9 ja ergreife du wirst brennen es verschlimmere aufgebend an kommen dort durch das Dasein sowie durch die Dichtung. Den Totengöttern geweiht episch 10 zugleich es krieche heraus, ich werde gereinigt mein Antlitz kommen, und trotzdem schreie oder nicht du lebst
1 Da dem Zuhörer/Ohr der Bekannschaft selten der Peitsche kommen, ich werde gehen, die Sorge er zerstöre wenn nicht er glaubt die Einöden kommen infolge sehr, so auch 2 für mich zeigend an hinterher brauchend ihn. Ich selbst alleine nämlich schuldig der Furcht daß nicht wieder existiere, sogar 3 diese Spreu entfache kämmend weiß, das meinige du befruchtest, errichte der du bist tüchtig, 4 begreife der Peitsche kommen ein Tag vorher, das heißt ich werde vergeudet, das meinige nach gekrochen werden irre die Regel brauchend krieche an er bete ja bedränge solange 5 ja reinige einzig irre allein die Herren zu spät zurück ich werde gereinigt der Wahrheit eins gedacht werden eins die Wahrheit deswegen dieses einsichtig 6 ich trinke, ich werde gehen heraus angemessen, ich werde unterworfen wegen dem Frieden die Wahrheit heraus kämmend
As someone recently claimed he has decoded voynich language, I have to state that he uses 30% of the decode, that I presented here a year ago. I have not fully added the complete decode at that time, for exactly that reason.
Please find translated page 9. It is about a herb of the genus Kalanchoe. It is used in childbirth. I would also like to present the same page translated sinestre, the reason why voynich is encoded. I present the latin version, followed by the german translation, and finally in english, respectively. Please also look at the herb, it has the uncoded german word "tot" (dead) written at its trunk.
1 RameO Rubere a TEg merum ibO RaRO uni SerA Da cirem a ume apIT nec aer 2 num a IT una ORE SApOR ur cepe ne a exu SID ea at exu SI paT A 3 acu paRO ea eRO uber ea eu uSI AD ac eum neu usu ne us 4 A Da cuba ORe aer nec rem eum al eum ESI re 5 tere meum AD ace prem nec re mer 6 e pat ur nec e prem ne cepi ire 7 AD ac a umE SI pRO meum ESI at b 8 ura IT una ORum pRO ESI ne EMO pROm en 9 meum ORSa ea nec eare latex uSI 10 a meRO una tum Serum a OREM A eu us 11 A Da cepa ur uni et AD acer 12 I Da ume a exu SI ea eu uSI 13 neu uSI ESI ire.
[i][font=Times New Roman]1 Der Zweig erröte, zufolge belege echt, ich werde kommen selten allein, später erkläre, bewege die Angelegenheit bis feucht, es befestigt damit nicht verliere, 2 denn nun sie kommt, zugleich du betest der Stunden bis felsenfest, nun entkleide sie völlig, zufolge aber lege ab, sofern zulasse mit 3 der Nadel ich bereite vor die Brust, ach! ergiebig, diese gut brauchend, hinzu nun so wie benutzend noch der Erfahrung mein, 4 nun erkläre: liege der Öffnung über damit nicht der Zustand infolge schlecht der Anwendung vorbringend, wieder 5 reibe das Meinige hinzu nun aber presse, aber nicht zurück, einfach 6 geschehe, drücke auch nicht seit presse, wirklich der Zwiebel kommen 7 hinzu, sowie nun feucht falls entsprechend das Meinige vorbringend, aber ja der Kümmel, 8 er kommt zusammen der Mündungen, entsprechend vorbringend, ja ich nehme, hole hervor, siehe 9 das Meinige das Antlitz erfreue, aber nicht vergehend, die Flüssigkeit nutzend 10 zufolge unvermischt zusammen, dann Abends nun ich bete, nun gut genießend 11 lege vor die Zwiebel, drücke allein auch hinzu der Nadel 12, übertrage feucht, nun ziehe heraus falls diese gut gebrauchend 13 noch der Aufgabe vollbringend kommen.[/font][/i]
[i][font=Times New Roman]1 The branch blush, thus proof real, I will come scarce alone, later explain, move the matter until wet, it attach thereby not lose, 2 as now she comes, yet you pray the hours until firm, now bare her complete, then but lay down, if allow with 3 the needle I prepare the breast, oh, productive, this well needing, in addition now like needing still the experience mine,4 now explain: locate the opening above so that not the condition therefore bad the purpose bringing up, again 5 rub mine in addition now but push, but not back, simply 6 let go, press neither since pushing, in fact the onion come 7 in addition, as soon as now wet in case accordingly mine bringing up, but yes the caraway 8 it comes together the openings, accodingly bringing up, yes I grab, fetch, look 9 mine the face delight, but not elapsing, the liquid using 10 in fact pure together, afterwards in the evening now I pray, now well enjoying 11 present the onion, press alone too in addition the needle, 12 transfer wet, now put it out if these well needing 13 still the task performing come.[/font][/i]
[font=Times New Roman]Now I show the same page translated in sinestre:[/font]
[font=Times New Roman] [font=Times New Roman]1 RameO Rupere aT Eem re uni hORa ORum iS erAD a ci rem hume apIT nec aer 2 num a IT una ORES Ap ORum cubere a exu IS IDea at exu se paT A 3 acu paRO ea eRO uber ea exu IS AD ac eum neu usu ne us 4 A Da cuba ORe aer nec rem eum al eum ESI re 5 tere meum AD ac ea rem ne cremer 6 ea at ur nece prem necubi ire 7 AD ac humES pRO meum ESI at p 8 ura IT una ORum pRO ESI erEMa omen 9 neu mORS bea nec eare latex uSI 10 an eRO una tum i erump OREM A eum 11 A Da que a humum iet AD a cen 12 I Da ume a eum ea eum 13 meum ESI ire.[/font][/font]
[font=Times New Roman][i][font=Times New Roman]1 Den Zweig sie haben zerbrochen, ach! ich gehe wieder alleine, durch die Zeit der Gebeine du gehst, berühre, zufolge rufe auf die Natur: Erde! sie verbindet aber nicht, Luft! 2 denn mit dieser zusammen du betest, verbinde der Gebeine, du werdest geruht, zufolge lege ab dieses, die Vorstellung aber ziehe heraus, von ihm erfahre ach 3 durch die Nadel ich bereite vor, gleichwohl ich werde leben fruchtbar, dennoch lege ab dieses, um aber ihn noch dem Brauch wirklich zeigend, 4 gewähre, ruhe dem Gebein die Luft aber nicht die Natur ihn halte, ihn verzehrend wieder, 5 reibe das Meinige heran sowie gleichwohl die Natur, damit nicht du werdest verbrannt, 6 dies aber trockne, dem Tode bedränge damit nicht irgendwo fließen 7 hinzu, ferner du begrabest angemessen, das Meinige verzehrend aber sauber, 8 es fließt zugleich der Gebeine, entsprechend verzehrend die Einsamkeit das Zeichen 9 und dass nicht der Tod erfreue aber nicht vergehen die Flüssigkeit nutzend 10 doch wohl ich werde sein zusammen, dann komm! stürze heraus, ich bete bis er 11 zufolge gewähre und aus der Erden er wird kommen heran, bis des Lehmes 12 gewähre feucht bis dieser gleichwohl ihn 13 das meinige vorbringend kommen.[/i][/font][/font]
[font=Times New Roman][i][font=Times New Roman]1 The branch they have broken, alas, I go alone again, through the time of bones you go, touch, as a result call nature: earth! It bound but not, air! 2 because together with it you pray, bounding the bones, you will be rested, as a result lay down these, the imagination but draw out, from him experience, alas 3 through the needle I prepare, nevertheless I would life fertile, however lay down these, but to show him of our tradition true, 4 allow, rest the bones, the air but not nature him hold, him consuming again, 5 rub mine onto and all the same nature, because not you will be burned, 7 this but dry, death hassle so that not anywhere flow 7 there, further you bury suitable, mine consuming but clean, 8 it flows yet the bones, accordingly consuming the loneliness the sign 9 and that not death please but not vanish die liquid using 10 still perhaps I will be together, then come! drop out, I pray until he 11 consequently grant and up from the earthes he will come close, until of clay 12 grant wet, until it nevertheless him 13 mine bringing up come. [/i][/font][/font]
[font=Times New Roman]In the first part the herb is used in childbirth, in the sinestre part it is used to ... well, after one has obviously died (the branch of life, that is also the name of the plant in german at least), maybe a golem or something?[/font]
(28-05-2019, 11:53 AM)Dr. Michael Hoffmann Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.As someone recently claimed he has decoded voynich language, I have to state that he uses 30% of the decode, that I presented here a year ago.
I'm not sure I understand. Are you saying Cheshire plagiarized you?
Quote:[font=Times New Roman][font=Times New Roman]The branch they have broken, alas, I go alone again, through the time of bones you go, touch, as a result call nature: earth!..[/font][/font]
Nice death/doom lyrics, by the way. Something like old Lacrimas Profundere or My Dying Bride.
I wouldn't be surprised if I found out that someone trying to take the fast-track to fame had plagiarized but... I don't see a lot of similarity between Cheshire's interpretation and Hoffman's interpretation.
Which parts are the same?
Cheshire's translation is about a volcano rescue and most of his translation is from the "map" folio.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18