23-01-2023, 06:03 PM
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
23-01-2023, 06:03 PM
23-01-2023, 06:57 PM
No, it is not directly related to the VM.
It only says that the sound shift in the dialects makes the words look different and I can't find them in the dictionary, or they can mean something completely different.
It only says that the sound shift in the dialects makes the words look different and I can't find them in the dictionary, or they can mean something completely different.
24-01-2023, 04:07 PM
26-01-2023, 08:45 AM
The word pchdoiin on page 104v, which I read as φτουν, may be equivalent to πεφτουν, of πεφτω - to fall, from Byzantine Greek.
Unfortunately I haven't found an explanation of the Byzantine Greek conjugation yet, is it similar or different to Ancient Greek?
Do you have any idea about this?
Unfortunately I haven't found an explanation of the Byzantine Greek conjugation yet, is it similar or different to Ancient Greek?
Do you have any idea about this?
30-01-2023, 10:39 AM
According to a Wikipedia article, the infinitive of verbs in some Doric dialects ends in -ην instead of -ειν in Attic.
If language B is one of the Doric dialects, then we should read the combination ai as η, regardless of its position in the word ?
If language B is one of the Doric dialects, then we should read the combination ai as η, regardless of its position in the word ?
15-02-2023, 11:29 AM
All three words in the "title" of line 10 on page 1r, dain.os.teody, are now on my Word list and I have tried to put them together:
τειν ὅς βίοτος – to you this life (this world) or this life (this world) is yours.
Has anyone made any other suggestions for this title?
τειν ὅς βίοτος – to you this life (this world) or this life (this world) is yours.
Has anyone made any other suggestions for this title?
06-09-2023, 08:42 AM
I'm convinced that reading the EVA ai combination as η gives us this advantage of harmonizing the reading of the endings and the rest of the words, although it's not easy to find confirmation in published works.
But how is the real ai combination transcribed?
I lean towards EVA al.
But how is the real ai combination transcribed?
I lean towards EVA al.
14-06-2024, 09:18 PM
I know that you do not share my interest in Greek, but I am still asking for help from those who have some knowledge of this language, how to translate the piece of sentence
"ότι δε έργον ἡμετερον το βιωται καλως ἐσι,...".
The word that interests me is βιωται.
"ότι δε έργον ἡμετερον το βιωται καλως ἐσι,...".
The word that interests me is βιωται.
14-06-2024, 09:40 PM
I'm really bad with Greek, but I tried asking the robot. This is what it said: "The sentence "ότι δε έργον ἡμετερον το βιωται καλως ἐσι" has some grammatical issues. Here's a closer look:
"ότι" (hoti) means "that" or "because."
"δε" (de) is a conjunction often translated as "but" or "and."
"έργον" (ergon) means "work" or "task."
"ἡμετερον" (hēmeteron) means "our."
"το βιωται" (to biōtai) seems to be an attempt to say "to live" but is not correct in this form. "βιωται" (biōtai) should be "βιοῦν" (bioun) for the infinitive "to live."
"καλως" (kalōs) means "well."
"ἐσι" (esi) is an incorrect form. The correct form should be "ἐστιν" (estin) meaning "is."
A corrected version of the sentence could be:
"ότι δε έργον ἡμέτερον τὸ ζῆν καλῶς ἐστιν,"
This translates to:
"For it is our task to live well,"
Note that it seems to have trouble with the same word you are struggling with. It even opts to replace it.
"ότι" (hoti) means "that" or "because."
"δε" (de) is a conjunction often translated as "but" or "and."
"έργον" (ergon) means "work" or "task."
"ἡμετερον" (hēmeteron) means "our."
"το βιωται" (to biōtai) seems to be an attempt to say "to live" but is not correct in this form. "βιωται" (biōtai) should be "βιοῦν" (bioun) for the infinitive "to live."
"καλως" (kalōs) means "well."
"ἐσι" (esi) is an incorrect form. The correct form should be "ἐστιν" (estin) meaning "is."
A corrected version of the sentence could be:
"ότι δε έργον ἡμέτερον τὸ ζῆν καλῶς ἐστιν,"
This translates to:
"For it is our task to live well,"
Note that it seems to have trouble with the same word you are struggling with. It even opts to replace it.
14-06-2024, 11:54 PM
Thanks, Koen!
The last word must be ἐϛι, I must have copied it wrong: εστί, 3rd sg pres of εἰμί - to be, exist.
I thought βιωται καλως might be "honorably lived", but I couldn't find confirmation.
Too bad the robot didn't find the word.
The last word must be ἐϛι, I must have copied it wrong: εστί, 3rd sg pres of εἰμί - to be, exist.
I thought βιωται καλως might be "honorably lived", but I couldn't find confirmation.
Too bad the robot didn't find the word.