(21-01-2023, 04:42 PM)Aga Tentakulus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.As promised, I have compiled something for them from my research.
An interesting example. However, it would be more interesting if you managed to write it in English and as a text, not as a picture.
You can also add the reference of these labels and explain what phonetic value you attribute to the glyphs.
Finally, do you think this is Latin?
I can understand you about the pictures.
For me, the pictures show immediately that it is an excerpt from the dictionary. I could also do it in English, but I don't know of a good or reliable dictionary.
Since I don't make or need to make any major adjustments to the grammar, I think it's in Latin or a dialect.
Adjustments in tone are possible, but also normal.
"wie geht es / wie gaht's / wie goht's" How does it go? in German, Alemannic and Bavarian.
I think something like that also occurs in Italian depending on the region, I guess. Here someone like Marco would have to know further.
(22-01-2023, 12:10 PM)Aga Tentakulus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view."wie geht es / wie gaht's / wie goht's" How does it go? in German, Alemannic and Bavarian.
Is this your translation of the 78r labels?
No, it is not directly related to the VM.
It only says that the sound shift in the dialects makes the words look different and I can't find them in the dictionary, or they can mean something completely different.
(23-01-2023, 06:57 PM)Aga Tentakulus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.No, it is not directly related to the VM
For my part, I prefer to concentrate on what directly affects our manuscript to save time.
All three words in the "title" of line 10 on page 1r, dain.os.teody, are now on my Word list and I have tried to put them together:
τειν ὅς βίοτος – to you this life (this world) or this life (this world) is yours.
Has anyone made any other suggestions for this title?
I know that you do not share my interest in Greek, but I am still asking for help from those who have some knowledge of this language, how to translate the piece of sentence
"ότι δε έργον ἡμετερον το βιωται καλως ἐσι,...".
The word that interests me is βιωται.
I'm really bad with Greek, but I tried asking the robot. This is what it said: "The sentence "ότι δε έργον ἡμετερον το βιωται καλως ἐσι" has some grammatical issues. Here's a closer look:
"ότι" (hoti) means "that" or "because."
"δε" (de) is a conjunction often translated as "but" or "and."
"έργον" (ergon) means "work" or "task."
"ἡμετερον" (hēmeteron) means "our."
"το βιωται" (to biōtai) seems to be an attempt to say "to live" but is not correct in this form. "βιωται" (biōtai) should be "βιοῦν" (bioun) for the infinitive "to live."
"καλως" (kalōs) means "well."
"ἐσι" (esi) is an incorrect form. The correct form should be "ἐστιν" (estin) meaning "is."
A corrected version of the sentence could be:
"ότι δε έργον ἡμέτερον τὸ ζῆν καλῶς ἐστιν,"
This translates to:
"For it is our task to live well,"
Note that it seems to have trouble with the same word you are struggling with. It even opts to replace it.
Thanks, Koen!
The last word must be ἐϛι, I must have copied it wrong: εστί, 3rd sg pres of εἰμί - to be, exist.
I thought βιωται καλως might be "honorably lived", but I couldn't find confirmation.
Too bad the robot didn't find the word.
The EVA word cheodoiidaiin/ cheoda?daiin, from page f113v, which I read on first reading as kio8au8aun, could be a Greek word γεωδαιτων, gen pl of γεωδαίτης =γεωδαίστης - land-surveyor.
This word also exists in modern Greek: γεωδαίτης (geodaítis) m or f (plural γεωδαίτες) - (geography, cartography) - geodesist, cartographic surveyor, land surveyor.
Do you think that the term cartographic or land surveyor has its place in the manuscript?