Reading "ol" as "a", I have gathered on my blog several possibilities of reading the word EVA "olchey".
And yet I do not see, for the moment, any apparent reason to abandon the reading as "ol".
Hesychius gives the word ὁλκεῖς, taken up in LSJ: ὁλκεύς, έως, pl. ὁλκεῖς, but keeping the Greek explanation, without translating into English: οἳ τὰ ἀμφίβληστρα ἐπισπῶνται.
When LSJ does not translate, I wonder if the sentence is not incomprehensible or ambiguous.
Can you please help me translate it or find an existing translation?
The word ἀμφίβληστρα is the nominative or accusative plural of ἀμφίβληστρον, which means what is thrown round: fetters, bonds, hunting or fishing nets, tunics, temple walls, etc.
The word ἐπισπῶνται is the 3rd pl pres ind mp of ἐπισπάω - draw or drag after one, metaph., bring on, cause; pull to; attract, gain, win; draw on, allure, persuade; Med., absorb; Med., draw in, call in; overturn; Med., draw the prepuce forward, become as if uncircumcised.
I confess that at the moment I don't know what to think: are these the tunics (re)pulled, the walls of a temple overturned, or something completely different?
What intrigues me most is that such a short word can mean so many things.
The English word 'set' has 430 senses :: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.