The Voynich Ninja

Full Version: Can we make isoglosses?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
I couldn't agree more.
Sure it is "milich". Here you could already see from which region it probably comes. We've already been through this somewhere.

"maltahasar" I think he was somehow influenced by "Malta".
The first of the VM Convergence. Big Grin
"Semeln und prech dy in Gaismilich vnd ess dy wärmt auch".

Semmeln (rolls) and break them in Gaismilich, and eat +(it), this warms also.
"waltahasar", shifts between labial sounds like 'b' and 'v' are common in spoken languages and dialects.

You are not allowed to view links. Register or Login to view.
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
You are not allowed to view links. Register or Login to view.

EDIT: a couple of pages later (186r) there's a transition from German to Latin-with-crosses (a recipe including a charm, I guess).
[attachment=7400]
(06-06-2023, 11:14 AM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.EDIT: a couple of pages later (186r) there's a transition from German to Latin-with-crosses (a recipe including a charm, I guess).

The prevalence of the word "te" is remarkable here, as it is also (assumed to be) present in the You are not allowed to view links. Register or Login to view. Latin-like phrase. I'm not sure if I completely understand its use here though. An attempt at transcription:

In nomine patris + inveni te  in nomine filii + ???ini te + in nomine spiriti sancti delebo te et super aspiderri et basilistum ambulabis et...

If I understand correctly, the "te" here is some kind of evil spirit or enemy? In the name of the father I find you, in the name of the son something something you, in the name of the holy spirit I destroy you and you shall tread upon the asp and the basilisk and...
Wait, the last line is from Psalm 30:13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.

In this case, the "thou" is God. I am confused.
circuivi (surround)
aspidem
basiliscum

[attachment=7403]

Mitteilungen zur Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaften (1916)
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
The german Text.

stoss es alles zusammen und nimm sein ?????
und netz dieses darin und bestreich damit dieses Geschwulst und sprich diesen Segen und mache ein Kreuz und sprich Pater Noster und zu dem drinn, genenden? drei Kreuz .....

push it all together and take its ?????
and net this in it, and spread it over this tumour, and say this blessing, and make a cross, and say Pater Noster, and to that within, genenden? three crosses .....
The Latin phrase is apparently quite widespread. This You are not allowed to view links. Register or Login to view. (in Dutch, about a Middle Dutch text with Latin phrases) has the "te" explicitly mentioned as a personification of the patient's pain, "dolor". The reader is to repeat the spell nine times, together with a number of prayers, and is to ask the patient after each round whether the pain got any better already. 

"+ o dolor in nomine Patris exquisivi te + in nomine Fily inveni te + in nomine Spiritus sancti delebo te."

But here it appears to be used in a French text "contre le felon", which I think must mean the spell is intended to thwart one's enemies.
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
You are not allowed to view links. Register or Login to view. there appears to be an occurrence of the elusive "abia". It's a (pseudo) Latin charm that reads something like: "Elias elian arguit nun non erit nun ablaabia abia qui facis coram punycam ich besiver dich per patrem et filium et spiritum sanctum ..."

[attachment=7404]

The 'i' looks somehow like an 'r', but if one checks the actual 'r's and the 'i's in "ich", "dich" and "filium" in the next line, the conclusion is that it's "abia".
The first source I linked before also adds an example from a 14th century German text where Jesus himself encounters Peter, who is in pain. Jesus then uses this charm to protect Peter and prevent him from getting this pain again. What I find interesting is that Jesus' quote in this story has the ".N." inserted, which means that it could be read with the patient's name to be inserted into Jesus' words:


Sanctus Petrus cum sederet super petram

marmoream misit manum ad caput,

dolore dentium fatigatus tristabatur.

Apparuit autem ei Jesus qui ait:

‘Quare tristaris, Petre?’

‘Domine, venit vermis emigraneus

et devorat dentes meos’.

Jesus autem ait:

‘Adjuro te, migranee,

per Patrem et Filium et Spiritum sanctum,

uut exeas et recedeas a famulo dei .N.

et ultra eum non ledas.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20