This post is to answer a question Linda asked me in the "From decryption to translation" thread, which David asked me to move to a new thread.
I had provided my quasi-Judaeo-Greek readings and interpretations of the likely "Europe" and "Africa" parts of the three-part T-O map (medieval map of the known world) on folio page You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. 3:
Europe: [opcholdg]
my reading: "Apheonus"
interpretation: "Japhe-(g)onous"
meaning: "Japheth-born" or "the descendants of Japheth"
Africa: [otodol]
my reading: "AkhAbon"
Here I must extend the interpretation of [d] to include the other labial sound "m",
to allow the interpretation "Kham-(g)on",
an abbreviation of "the descendants of Ham"
=====
Now the Asia part is more complicated, because it is not just one word like the other two parts; rather it is three whole lines of text.
At this stage I can give a provisional reading and interpretation for the first line of this text:
ms text: [d?oar ykeol [SPACE] darol daly]
reading: "poal stheAm [SPACE] paron pans"
interpr.: "pol[i] S(t)hem [SPACE] paron pan[to]s"
meaning: "city/nation [of] Shem [SPACE] present everywhere"
Comments on the Greek interpretation:
"poli" is the modern Greek form of the well-known Greek word "polis" meaning "city", "state", "nation", "country", "community", etc. This word is familiar to everyone.
As I discussed in the other thread, I cannot fully explain the presence of the letter "t" in the word I interpret as "Shem" here. Perhaps the author, knowing Hebrew, knew the actual name began with the sound "sh", which Hebrew has as a phoneme distinct from "s", but Greek does not. Perhaps he did not have a natural way to express "sh" in his script for Greek, and resorted here to [yk] as a way to do so for this Hebrew proper name.
There is a large space in the middle of the line.
Then the other side of the line I read as "paron pans".
"paron" is the Greek word meaning "present", "located in the vicinity".
"pans" I must read as if the final glyph [-y] is an abbreviation of the suffix of the word at the end of the line.
Thus it may be "pan[to]s", genitive case of "pan", so meaning "of the universe, of everything".
For example, a related idiomatic Greek phrase is "pantakhou paron", meaning "omnipresent, ubiquitous".
It seems to me that this "paron pan[to]s", whatever the full suffix is, may well be an idiomatic phrase very similar in meaning to "pantakhou paron".
Thus I read the entire line as meaning more or less "Nation of Shem, present everywhere".
Geoffrey