Reading, interpretation, translation, and analysis of the first line of the very last paragraph of full text in the Voynich MS, folio page You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. (the last paragraph is only the final five lines, as the preceding line is short):
text:
[
oqokain al sh2ey qokar okaral okey sh1cphhy oteey o okar otydy ]
Note: In my own transcription I use [sh1] to indicate [sh] with a more open (really just less closed) loop on top, and [sh2] to indicate [sh] with a more closed loop on top.
reading:
"
ok-odAn an meis kOthar OthAlAm Otes ti-pies Okheis o OthAl oksus "
Note: This line suggests to me that Voynich [q] is just an alternate character for Voynich [t] (Greek kappa/chi/gamma). This is consistent with the rest of the correspondence system, as in my table Voynich [k], [p], and [l] already had alternate characters, but [t] did not. Now it is more in parallel with the rest of the system.
"A" represents a letter that could be represented by the Hebrew letter aleph in the Judaeo-Greek script; "O" represents a letter that could be represented by the Hebrew letter ayin in the Judaeo-Greek script. There is no phonemic or phonological distinction between these two letters in Judaeo-Greek. The difference is essentially etymological in Hebrew, but this has no relevance to Greek words written in Judaeo-Greek. They are simply silent "placeholder" letters in the Judaeo-Greek script, beneath which a variety of vowel diacritic dots can be written. But in the Voynich MS text the vowel diacritic dots are not written.
interpretation:
"
ouk-ouden an [e]meis kathar'[a] ethelom[en] autes ti'-[o]poies ekheis ou ethel'[ei] oks[e]os "
"
ουκ-ουδεν αν [η]μεις καθαρ'[α] εθελομ[εν] αυτες τ[font=Arial, Helvetica, sans-serif]ι'-[ο]ποιες εχεις ου εθελ'[ει] οξ[ε]ως[/font] "
Note: I will discuss the syntax of the Greek sentence below. I note here that the two omitted final vowels at the ends of
καθαρ'[α] and
εθελ'[ει] can be seen naturally in Greek as elision before a following initial vowel.
One technicality about the letter correspondence table: I neglected to indicate that the Greek diphthongs "
ου" and "
αυ" can be represented simply by [o] in the Voynich script. This strikes me as rather natural, more so in fact than some of the other ambiguities in the representation of Greek vowels created by the encryption step from Greek into Judaeo-Greek without vowel diacritic dots.
literal translation:
" not-at-all (particle) we purely [don't] want those whom you-have not wanted keenly "
freer translation:
" we purely and absolutely do not want those whom you have not wanted keenly "
Analysis:
To me this line reads as the author addressing a deity: Those whom the deity does not want, we the devotees of the deity do not want them either.
It is also possible to interpret the meaning as "We do not *wish for those things* which you have not wished for". But the Greek forms for "those whom" / "those which", "
αυτες τ[font=Arial, Helvetica, sans-serif]ι'-[ο]ποιες[/font]", have distinctly feminine plural suffixes, which strikes me as non-standard as an expression of "those things", for which I would expect neuter suffixes.
Regarding the Greek syntax: Again it is a mixture of classical and medieval/modern forms, but this sentence seems to me to flow more smoothly, with less of the information in the grammatical suffixes missing.
The intensive double negation (negative concord) at the beginning of the sentence uses classical Greek negative forms, and the negative particle near the end of the sentence is also a classical form. I note that the intensity of the negative expression at the beginning is matched by the use of the rare Voynich word-initial [oqo-] as opposed to the vastly more common [qo-].
I interpret both instances of the word [okaral] / [okar] in this sentence as the classical Greek verb form
εθελ- "want".
The last two letters of
εθελομ[εν] ("we want/wish") appear to be omitted, but the Voynich character [l] represents both Greek
mu and Greek
nu, so arguably here it represents both the "
μ" and the "
ν" in this suffix. Further, the letter "
μ" in this suffix alone distinguishes this form as 1st person plural. The only possible confusion could be with the 1st person singular form of the middle voice, but the explicit overt expression of the subject "we" with the word
[η]μεις makes such confusion very unlikely to the Greek reader.
Most of the rest of the sentence seems to have more modern syntax:
καθαρ'[α] : adverb, "purely, neatly, plainly, clearly"
Strikingly, the adjectival form of the same word is also the Greek translation of "kosher" !
αυτες reflects modern, not ancient, pronunciation of this form
[ο]ποιες is the modern, not ancient, Greek relative pronoun. The spelling diphthong "
οι" is one of the many Greek vowels that underwent iotacism and is simply pronounced like iota, so the spelling in this MS reflects that correctly. The uncommon extension of Voynich [-cph-] to [-cphh-] reflects the consecutive syllables with front vowels in
[ο]ποιες.
The prefixed
τ[font=Arial, Helvetica, sans-serif]ι'-[/font] before -
[ο]ποιες is tricky. Typically, yes, this Greek relative pronoun does standardly take the definite article before it, so the
τ[font=Arial, Helvetica, sans-serif]ι'-[/font] is expected and correct in this sense. (The full form for the feminine accusative plural would be
τ[font=Arial, Helvetica, sans-serif]ις[/font].) But the 3rd person pronoun
αυτες is the immediate antecedent, and it is almost identical to the definite pronoun, with a prefix attached. Rather than repeat the full syllable with
αυτες [font=Arial, Helvetica, sans-serif]τ[font=Arial, Helvetica, sans-serif]ις [font=Arial, Helvetica, sans-serif][ο]ποιες[/font][/font][/font], the author simply abbreviated the definite pronoun to
τ[font=Arial, Helvetica, sans-serif]ι'-[/font] as a prefix.
The analytic or periphrastic compound verb construction
εχεις ου εθελ'[ει] is a curious combination of the ancient Greek negative particle
ου and the more modern periphrastic formation of the present perfect tense by
εχεις [font=Arial, Helvetica, sans-serif]εθελ'[ει][/font] ("you have wanted/wished").
-----
Geoffrey Caveney