01-07-2016, 11:29 PM
(01-07-2016, 12:45 AM)Searcher Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The left “stream”
Cavum per nos videretur rationelimitum iteraturum labem.
The cave is seen by us through reason.
a stain of the paths to be repeated
I translate it as a whole sentense. Is it correct?
The hollow renewing (iterating) ruin (collapse, distruction) would be seen by (before) us in the way of limits (paths)The source of the left “stream”Ingeretur laedendum
The thing which must be hurt is carried on
(Ingeretur - it is carried on
Laedendum - thing which must be struck / injured / hurt)
I agree. In general, as for me, the more permissible variant:
The thing will be brought (cerried, given) which must be disturbed (broken, hurt).The right “stream”Ingenitum
Great / large
Actually, it is an adjective in neutral gender.
The congenital (inherent, inborn) thing.
To the right from the centerTerrae ros?inorare (honorare),non via/isautemintras (interius)nonumlimitemIt is difficult for understanding, mostly, because of the first line interpretation, looking at it, I hardly understand whether there are two words or it is only one (daral or dar al). Otherwise:
Dew of the earth
To honor
not by the roads
however
you enter
the ninth
path
Terrarius (terrerius) - You are not allowed to view links. Register or Login to view. or You are not allowed to view links. Register or Login to view.inorare,non viisautemintrasnonumlimitem
To edge Terrestrial,however,not by the roadsyou enterthe ninth path (limit)
The external circle
1. In genere hora(e) natum letum ratione rotarum locandum (legandum) locatur (legitur) individum intraturum (interiturum) locatum (locutum, incitum, legatum, lucidum) ingeritur (in-cratere?) oritur (oratione) incertorum tritorum nigraturum teritorium? inquod reditur (rotator, rotatione) lusum (insum, osque) inscrutatur inde ros obsecras natura (latore, notore) insertura
1. In the family of/in the hour, one born with understanding of the wheels must be located. A thing, indivisible (individum - neuter substantive adjective) which is to be entered is placed at a location. It is carried upon, it rises (oritur), of doubtful rubbed-away things in which it is called back, a game. It is searched/examined (inscrutatur) in which you, the dew, beg with planted nature.
And, finally, the most problematic part. I doubt whether I can translate it in full. On my opinion, no serious mistake must appear there, in any segment of the text. If some part of a sentence or some word is non correct, it must be revised using another acceptable and possible alternatives.
1. In the origin/nature of the Time (With respect to the Time/Hour) the decease which must be chosen with the way of vicissitude is located...
or: 1. In the origin/nature of the Time (With respect to the Time/Hour) the decease which must be located with the way of vicissitude is chosen...
indivisible dwindling (dying) heritage (bequeathed) become filled, grow...
the darkening territory? in which revel (merriment) returns (appears) is examined, therefore (from there) (possibly, "the darkening territory returns and the speech (or enter) is examined, therefore...")
RS? (al) you ask (entreat for) with the binding (implanting) nature.
I must say that I have no idea what is that al. This word behaves strange all over the text.
Are my translations correct?
You have very great Latin skills!

