The Voynich Ninja

Full Version: Discussion of Yulia May's proposed solution
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8
As I promised, the text of the f34v:
Creata/um  ideam You are not allowed to view links. Register or Login to view. vatum, perlineatum judicatum  ut (ad) rosidum collutum, habitum sorderum plus proquam tam vadum lacuum jacitum (vacatum) ut reditibus aquam silvis congerere, reditibus lustratis You are not allowed to view links. Register or Login to view. venire utros. Insitum erutore, oro os ci/ce? (qui?)-traditurum, habeam locutum aequum terere rudus mitratorum (patratorum, patritorum), aegros evitem (avitum) prociderere, it-eraturum? lustrare prostratione vitam trituram libratis, sua reditione horae redire vivuum cautum tam, quam gradior vitam progerere aegros cum voscum.

Inveteror averre perlocutum. Pernicies iens colluet ruditatem vitam seri raro (rore) aut reditum, os, iteraturum vitam (autem) avem (viam) citem jam citum tum perlocutum (procatum)  inquam, si reditione ac©reditam  libertatem colluens librari  radique  venturo (ventione), reditibus vicem os iteraturum nitore lustrare, iterare. Ingeretis scientem alium, proquam  catum (citem) autem perlocutu/am (procatum) item (ideam) cras viis lustratorum tritorum atque mutum, catum  locutum, You are not allowed to view links. Register or Login to view. atque gradatum venturi recidam, legeretis (ingeretis, incertis) convena/is. Natum est reditione, inquam, in cras avitum.

I'll try to put this  decryption between the real text if it is needed.
searcher, make sure you look at Marco's post so you can get a broader perspective of how the text is constructed.
(07-05-2016, 12:12 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.searcher, make sure you look at Marco's post so you can get a broader perspective of how the text is constructed.

Maybe, you know some European language which is almost without prepositions and conjunctions, contains no articles. I will be glad to know it. As you see, this page contains the most frequent words in the VMs ol and daiin: ol - 3 times, daiin - 2 times, it is not enough for a usual text, too. As well, it contains 13 words of two letters and 1 word of one letter, so you can try to decipher it as any of articles, prepositions and so on.
I do as much as I can. I can't make up usual adverbs, prepositions and conjunctions, or usual words as they don't appear there according to my deciphering method. I can't make this text usual. If you think it is meaningless, I have nothing to say.
The text may be meaningful (or at least look so), but that's not enough. As I noted above, it should be not just meaningful, but contextually meaningful. Besides, grammar should be respected (since I'm no big expert in Latin, I don't know if they are in the Searcher's proposed solution).
I get back to my work on the cipher and can't say that I will surely explain the meaning of the context in my interpretations, on my view, it is still esoteric, philosophical and apocalyptic. 
This time I interpreted texts of the two "rosettes" of the Rosettes page.
 The first “rosette”
 
“T/O map”
Horarius
--------------------
Alveum | Ingenere/o
 
alveum = alveus (varia lectio)
 
The left “stream”
Cavum per nos videretur ratione
limitum iteraturum labem.
 
The source of the left “stream”
Ingeretur laedendum
 
The right “stream”
Ingenitum 
 
The left "exit"
Non lineari/e trusum (diversum?)
 
The right "exit"
In quod reditur (rotator, rotatione, reditione)  in… r.s.?.em?
 
The external circle
In-genere (ingeniis?) i/allatione (allaturo, volatura) a duro item (udum?) ne-manabat (lu-minabat, no-minabat), cum omnis commiteretur viis in graditurum (crediturum) os concitum atentione (atinetur, edendi!? atentu? utendi?) patendorum (madendorum) sequi, sortiri (sertura?) rs-(e)t?(roste?)  moderare, egerere in trita re ore/a (h)oras, locutum (incitum) avidum (hiatum), concidere vicem in rotatibus (reditibus) nocuis, os ratione horae  concitum, in quo se interito/urum (intratu/orum)  natura perditorum nasitur (inseritur, insitura).
 
commiteretur = committeretur
atentio = attentio
nasitur = nascitur 
 
 
The inner “curly” circle
Ne narro? (orior? inuro?),  ne upevam (lat.: ne evoco) inserere retorridis rore quo tum (cultum, quotum) lue tenetur, ros ne egreditur cum commoderatione. ne inoras (honorus?) viam (h)ora(e) ratione (rara) intrare  (intraturainteritione/tura, interire) congere (calcem?)   terrae (terere) concentratione  concretionem non .?.s.?.em (densitatem?)
 
The nine "rosette"
 
The central notes
Obtenderis initum
salvationis (salvitationis?) ratione rara
ob iteraturum limitem
commiterre retorno
 
Innovat reditibus
 
commiterre = committere
retorno = reditu
 
To the left from the center
Insis
canorius
in locutia
sevum (sonum?)
dedas
demutatum (deputatum)
nonum
inquod-tritus (trudas???)
tetrorum?
limitu/em
traditione tum
salutum
 
To the right from the center
Terrae ros?
inorare (honorare),
non via/is
autem
intras (interius)
nonum
limitem
 
The external circle
1.    In genere hora(e) natum ratione rotarum locandum (oculatum, legandum) locatur (locatione, legitur, locutione) individum intraturum (interiturum) locatum (locutum, incitum, legatum, lucidum) ingeritur (in-cratere?) oritur  (oratione) incertorum tritorum inquod reditur (rotator, rotatione) lusum (insum, osque) inscrutatur inde ros obsecras natura (latore, notore) insertura
 
2. Secunde advertat/divertio/assertio??? ec (ex)-duro (ce-tera?), os ratione labat ruditatem, labes rara cum parens (parilis, pareliis, pernes???) reditu/orum (rotatu/orum) os properat (pernumerat) natura orae (hora, ore) ornare limitem, ingruus (ingeras) includeretur (incentrationi?) obviae ingenitum (legendum, inclutum, ingentem, lucendum) limitem (obitum, labatum, lapidem) iterare natum?
 
reditorum = redditorum


I showed some interpreted notes in the attached files.
[attachment=377][attachment=378]
(25-05-2016, 08:12 PM)Searcher Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
The left “stream”
Cavum per nos videretur ratione
limitum iteraturum labem.

The cave is seen by us through reason.
 a stain of the paths to be repeated
 
The source of the left “stream”
Ingeretur laedendum

The thing which must be hurt is carried on
(Ingeretur - it is carried on
Laedendum - thing which must be struck / injured / hurt)


 The right “stream”
Ingenitum 

Great / large
 

To the right from the center
Terrae ros?
inorare (honorare),
non via/is
autem
intras (interius)
nonum
limitem

Dew of the earth
To honor
not by the roads
however
you enter
the ninth
path
 
The external circle
1.    In genere hora(e) natum ratione rotarum locandum (oculatum, legandum) locatur (locatione, legitur, locutione) individum intraturum (interiturum) locatum (locutum, incitum, legatum, lucidum) ingeritur (in-cratere?) oritur  (oratione) incertorum tritorum inquod reditur (rotator, rotatione) lusum (insum, osque) inscrutatur inde ros obsecras natura (latore, notore) insertura
 
1. In the family of/in the hour, one born with understanding of the wheels must be located. A thing, indivisible (individum - neuter substantive adjective) which is to be entered is placed at a location. It is carried upon, it rises (oritur), of doubtful rubbed-away things in which it is called back, a game. It is searched/examined (inscrutatur) in which you, the dew, beg with planted nature.



I have 10 years of Latin translation experience, and a college degree in Latin.

The best translations that I could work out for these passages are in blue. It is certainly not Cicero - it is crazy Latin with no clear meaning. The grammar, surprisingly, is correct about 70% of the time, but the meaning from that grammar is unintelligible.
It looks like you did your best to give it the best possible chance of succeeding.
I think the fact that the Latin appears grammatical is a consequence of the decription system used, which is rather favorable to a language like Latin where word ending is more important than word order.

 A well-deserved thank you for your first post Smile
Dolokhov.
Thanks for your feedback and for your help with translation. I often obstain from translation of my Latin interpretations into any language since I always doubt in their correctness and I'm always afraid to mislead anyone. I more or less cope with short sentences or word combinations, but composite sentences which, moreover, are without punctuation marks is the real problem for me. 
My variants - in green.


The left “stream”

Cavum per nos videretur ratione
limitum iteraturum labem.

The cave is seen by us through reason.
 a stain of the paths to be repeated

I translate it as a whole sentense. Is it correct?
The hollow renewing (iterating) ruin (collapse, distruction) would be seen by (before) us in the way of limits (paths) 
 
The source of the left “stream”
Ingeretur laedendum

The thing which must be hurt is carried on
(Ingeretur - it is carried on
Laedendum - thing which must be struck / injured / hurt)

I agree. In general, as for me, the more permissible variant:
The thing will be brought (cerried, given) which must be disturbed (broken, hurt).
 The right “stream”
Ingenitum 

Great / large
Actually, it is an adjective in neutral gender.
The congenital (inherent, inborn) thing.

To the right from the center
Terrae ros?
inorare (honorare),
non via/is
autem
intras (interius)
nonum
limitem

Dew of the earth
To honor
not by the roads
however
you enter
the ninth
path
 It is difficult for understanding, mostly, because of the first line interpretation, looking at it, I hardly understand whether there are two words or it is only one (daral or dar al). Otherwise:
Terrarius (terrerius) - You are not allowed to view links. Register or Login to view. or You are not allowed to view links. Register or Login to view.
inorare,
non viis
autem
intras
nonum
limitem

To edge Terrestrial, 
however, 
not by the roads
you enter
the ninth path (limit)

The external circle
1.    In genere hora(e) natum letum ratione rotarum locandum (legandum) locatur (legitur) individum intraturum (interiturum) locatum (locutum, incitum, legatum, lucidum) ingeritur (in-cratere?) oritur  (oratione) incertorum tritorum nigraturum teritorium? inquod reditur (rotator, rotatione) lusum (insum, osque) inscrutatur inde ros obsecras natura (latore, notore) insertura
 
1. In the family of/in the hour, one born with understanding of the wheels must be located. A thing, indivisible (individum - neuter substantive adjective) which is to be entered is placed at a location. It is carried upon, it rises (oritur), of doubtful rubbed-away things in which it is called back, a game. It is searched/examined (inscrutatur) in which you, the dew, beg with planted nature.

And, finally, the most problematic part. I doubt whether I can translate it in full. On my opinion, no serious mistake must appear there, in any segment of the text. If some part of a sentence or some word is non correct, it must be revised using another acceptable and possible alternatives.
1. In the origin/nature of the Time (With respect to the Time/Hour) the decease which must be chosen with the way of vicissitude is located...
or: 1. In the origin/nature of the Time (With respect to the Time/Hour) the decease which must be located with the way of vicissitude is chosen...
indivisible dwindling (dying) heritage (bequeathed) become filled, grow...
the darkening territory? in which revel (merriment) returns (appears) is examined, therefore (from there) (possibly, "the darkening territory returns and the speech (or enter) is examined, therefore...")
 RS? (al) you ask (entreat for) with the binding (implanting) nature. 

I must say that I have no idea what is that al. This word behaves strange all over the text.
Are my translations correct?
To all involved

May I just say to all concerned what a great pleasure it is to see this thread

It's not my area, but the tone of the exchange as far as I read every contibution (first three pages' worth) is exactly the sort of thing one hopes for in any forum, and I'm so glad to see it here.  Hope to see more of the same open, flexible,  fair-minded interactions that were what we dreamed from the first.

Whether or not your posited translation stands all the tests it will face,Yula, and time not least of them, I do wish you the best of luck.
(01-07-2016, 02:10 PM)Diane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.To all involved

May I just say to all concerned what a great pleasure it is to see this thread

It's not my area, but the tone of the exchange as far as I read every contibution (first three pages' worth) is exactly the sort of thing one hopes for in any forum, and I'm so glad to see it here.  Hope to see more of the same open, flexible,  fair-minded interactions that were what we dreamed from the first.

Whether or not your posited translation stands all the tests it will face,Yula, and time not least of them, I do wish you the best of luck.

Diane, thanks for your kind words and support!
I'm sure that studying and searching must give pleasure, no matter how hard it comes. It is incredible, but every criticism and every support in constructive form equally make us work harder, and it is really easily to share ideas and learn news in the forum format. 
I want to confess, my life was so empty without the Voynich manuscript... Oops, I'm saying too much. 
It's just great to participate in such secret, even just a little  Wink
This is a slightly off-topic, but I will come back to the theme in a few moments.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8