ThomasCoon > 01-07-2016, 11:29 PM
(01-07-2016, 12:45 AM)Searcher Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The left “stream”
Cavum per nos videretur rationelimitum iteraturum labem.
The cave is seen by us through reason.
a stain of the paths to be repeated
I translate it as a whole sentense. Is it correct?
The hollow renewing (iterating) ruin (collapse, distruction) would be seen by (before) us in the way of limits (paths)The source of the left “stream”Ingeretur laedendum
The thing which must be hurt is carried on
(Ingeretur - it is carried on
Laedendum - thing which must be struck / injured / hurt)
I agree. In general, as for me, the more permissible variant:
The thing will be brought (cerried, given) which must be disturbed (broken, hurt).The right “stream”Ingenitum
Great / large
Actually, it is an adjective in neutral gender.
The congenital (inherent, inborn) thing.
To the right from the centerTerrae ros?inorare (honorare),non via/isautemintras (interius)nonumlimitemIt is difficult for understanding, mostly, because of the first line interpretation, looking at it, I hardly understand whether there are two words or it is only one (daral or dar al). Otherwise:
Dew of the earth
To honor
not by the roads
however
you enter
the ninth
path
Terrarius (terrerius) - You are not allowed to view links. Register or Login to view. or You are not allowed to view links. Register or Login to view.inorare,non viisautemintrasnonumlimitem
To edge Terrestrial,however,not by the roadsyou enterthe ninth path (limit)
The external circle
1. In genere hora(e) natum letum ratione rotarum locandum (legandum) locatur (legitur) individum intraturum (interiturum) locatum (locutum, incitum, legatum, lucidum) ingeritur (in-cratere?) oritur (oratione) incertorum tritorum nigraturum teritorium? inquod reditur (rotator, rotatione) lusum (insum, osque) inscrutatur inde ros obsecras natura (latore, notore) insertura
1. In the family of/in the hour, one born with understanding of the wheels must be located. A thing, indivisible (individum - neuter substantive adjective) which is to be entered is placed at a location. It is carried upon, it rises (oritur), of doubtful rubbed-away things in which it is called back, a game. It is searched/examined (inscrutatur) in which you, the dew, beg with planted nature.
And, finally, the most problematic part. I doubt whether I can translate it in full. On my opinion, no serious mistake must appear there, in any segment of the text. If some part of a sentence or some word is non correct, it must be revised using another acceptable and possible alternatives.
1. In the origin/nature of the Time (With respect to the Time/Hour) the decease which must be chosen with the way of vicissitude is located...
or: 1. In the origin/nature of the Time (With respect to the Time/Hour) the decease which must be located with the way of vicissitude is chosen...
indivisible dwindling (dying) heritage (bequeathed) become filled, grow...
the darkening territory? in which revel (merriment) returns (appears) is examined, therefore (from there) (possibly, "the darkening territory returns and the speech (or enter) is examined, therefore...")
RS? (al) you ask (entreat for) with the binding (implanting) nature.
I must say that I have no idea what is that al. This word behaves strange all over the text.
Are my translations correct?
Searcher > 02-07-2016, 08:57 PM
(01-07-2016, 11:29 PM)Dolokhov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.You have very great Latin skills!And you're right, I confused "ingenitum" with "ingentum" (great/large)
. If you translate the variants that you suggest, then you are completely correct with your translations - very impressive!
Searcher > 02-07-2016, 11:34 PM
don of tallahassee > 03-07-2016, 03:18 PM
Searcher > 05-07-2016, 10:03 PM
(03-07-2016, 03:18 PM)don of tallahassee Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Sorry, I haven't been following this thread very closely. My Latin is almost nonexistent.
I have to ask whether or not the various translators/decipherers in this thread are each always translating identical words the same way (within their own translations/decipherments) when they appear in the VMS text or if the words sometimes change meanings depending on their place in the sentence or paragraph or on the page, the words before or after the word in question, suspected homonyms/heteronyms, some other identifiable/quantifiable reason or maybe depending on just the whim/need of the translator/decipherer?
What do EVA = daiin, ol, chedy, aiin, shedy, chol, or, ar, chey, dar and qokeedy (the most often repeated ten words in the VMS) each mean? These ten words represent more than 10% of the total VMS words. It seems to me that an understanding of these meanings might give a hint of the what the VMS is about (unless it is gibberish or stream of consciousness type stuff). The translations given here so far leave a bit to be desired toward understanding the reasons for producing the VMS.
Also, do the various translators/decipherers have explanations for the words repeating three or four times consecutively in the text?
If these questions have already been asked, I apologize for repeating them.
Thank you.
Don of Tallahassee
don of tallahassee > 05-07-2016, 10:47 PM
Searcher > 06-07-2016, 04:05 PM
(05-07-2016, 10:47 PM)don of tallahassee Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Dear Searcher,
It looks to me like you give several word meanings for some of the VMS words, maybe even several sounds for some of the glyphs.
I don't think I follow your reasoning. It must be my lack of Latin.
It doesn't seem to be a readily understandable system/language. It looks like there is a lot of (too much?) room for possibly misunderstanding what is written.
I cannot tell whether or not the way you break down the words is consistent with the proposed deconstruction system I have demonstrated being present in all but twelve of the approximately twenty four hundred repeated glyph words in the VMS.
Thank you very much for trying to help me understand.
Don of Tallahassee
Searcher > 17-07-2016, 07:10 PM
Searcher > 17-07-2016, 10:22 PM
ThomasCoon > 18-07-2016, 03:31 AM