29-04-2016, 06:04 PM
Rotárum would be genitive plural, so of, or concerning, the wheels.
But
horoscopum habiturire de rotarum
I suppose horoscopum is supposed to be horoscope, which is actually a Greek Word. My dictionary gives genitarium for horoscope. Horoscopus is a medieval Latin word, but I don't know when it was first used. We learn something new everyday. What's habiturire? I assume it's a garbled declension of habeó, to have, but the -ire ending doesn't fit. It should be, ah..., habitúrórum to fit de rotarum.
So the sentence would read (aprox) the wheels possess our horoscopes.
A very quick back of the envelope job on the next lines:
incertarum hora, incertum sortitur-cum
uncertain time, obscure when uncertain
aurora aperturum, inauratione exerturum.
dawn is opened, uncovered ??? (something golden?)
But I doubt the grammar on these lines, they seem a little... schoolboyish, if you take my meaning. Not that I'm an expert.
But
horoscopum habiturire de rotarum
I suppose horoscopum is supposed to be horoscope, which is actually a Greek Word. My dictionary gives genitarium for horoscope. Horoscopus is a medieval Latin word, but I don't know when it was first used. We learn something new everyday. What's habiturire? I assume it's a garbled declension of habeó, to have, but the -ire ending doesn't fit. It should be, ah..., habitúrórum to fit de rotarum.
So the sentence would read (aprox) the wheels possess our horoscopes.
A very quick back of the envelope job on the next lines:
incertarum hora, incertum sortitur-cum
uncertain time, obscure when uncertain
aurora aperturum, inauratione exerturum.
dawn is opened, uncovered ??? (something golden?)
But I doubt the grammar on these lines, they seem a little... schoolboyish, if you take my meaning. Not that I'm an expert.