I can add here a brief and tentative interpretation of a different passage in a different section of the Voynich ms, based upon words in common with the passage in the document that I uploaded and attached above. In particular, I began by identifying the word [pchedar], which I interpret as
przeciał 'cut' (past tense). Based on this and certain other words in common with the passage in the rings of text around the diagram on folio page You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. 4, I was able to work out the following tentative interpretation of the three lines of text beginning at the 8th star on folio page You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. :
EVA:
[pchedar qokaiin qotaiin dl ral cheodl cphaiin daiin ar qekeeey qoparaiin
olcheear chedar or arorsheey olkeechy or char cheeol sor or aiin otam
ysheo daiin shody yteedy cheedar or air cheoltar arodly]
Slavic VCI:
<Przecal no mo cs las jegs Przo co al né# Malo
żéal jecal w alwrzé# zdéj# w jal jéz rw w o bás
#rzech co rzg~ #péc# jécal w ál jezbal algs#>
Old Polish/Silesian:
'Przeciał no moc las(u) jego przociela, nie mało
że, ale jechał w aliż że zde, w jał(owe) jezioro, wo bas(en)
rzecz co rzekł "pech", jechał w aliż je zbijał
algos'
English:
'Well, he cut a lot of his relative's wood, not a little,
but he rode until here, into the barren lake, into the basin
the word that he said "jinx", he rode until the pain broke him'
It must be said that the first line reads the most smoothly and coherently, the second line is clearer at the beginning and end but difficult in the middle, and the third line is more difficult to interpret, particularly the end of it. But it seems to be generally sensible, and it uses several of the same words from the other passage on You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. 4, with the same meanings, but in a quite different context, which is a good sign regarding the consistency of the interpretation from passage to passage and from section to section of the manuscript.
In brief, the point of this passage appears to be that a certain person cut down a lot of wood in his relative's forest, and apparently fate punished him with the misfortune (
pech) of a barren lake and of pain while riding.
Some notes on the interpretation of the words and syntax where they diverge particularly sharply from standard modern Polish:
przociel or
przociyl are Cieszyn Silesian dialectal word forms meaning 'a relative' (as in a family member)
aliż is an Old Polish particle and preposition meaning 'that' (Polish
że) or 'until' (Polish
dopóki)
zde is an Old Slavic form meaning 'here' that still exists in modern Czech but not in modern Polish
The verb phrase
je zbijał is again more fitting for the Cieszyn Silesian dialect, in which
je = Polish
jest 'is' and is appropriate as part of this archaic compound verb phrase form to express the past or perfect tense, which in modern Polish would simply be expressed by
zbijał without the helping verb
je/jest.
I can only interpret
algos as the Greek word meaning 'pain'. In defense of its use here, I observe that Polish has borrowed this root as a prefix
algo- with this meaning in several compound words, so we may expect that the meaning of this word and root would be familiar to a Polish speaker. Even if such borrowings are not documented as attested in the written historical record until a later stage of the Polish language, an educated person could well have been familiar with the meaning of this word and root at the time of the Voynich ms.
I observe in particular the correspondence of
moc 'a lot of, a large number of' and
nie mało 'not a little' at the beginning and end of the first line.
My general working hypothesis is that the author was a native speaker of some Silesian dialect of Old Polish who possibly became a university student in Prague. He first became literate reading and writing in Latin, and this manuscript represents his attempt to express his native Silesian dialect in his own invented writing system. Naturally it would be difficult to achieve complete consistency in the expression of the complicated Polish/Silesian consonant system in particular in writing, if one only has familiarity with Latin as a written language. This would explain many of the difficulties, ambiguities, and inconsistencies in the expression of Polish/Silesian sounds in the Voynich ms writing system.
Geoffrey Caveney