(19-10-2020, 09:59 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.You cannot seriously compare my methods in this thread with the method of Yokubinas, who reads the literal meaning of a word as a compound "entrance+vex awake" and decides that this means "East". There is clearly and obviously a vast difference between such a method and anything I have done in my method in this thread.
Sorry, I forgot that many people don't like to read the work of other researchers so you are not familiar with how Monica's translations are done. Maybe You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. will clarify things. I think she is quite accurate in describing what she does, so hopefully the basic concepts will be easy to grasp. The core of your method is identical and is based on throwing away morphology and syntax.
Step1: like yourself, Monica uses a mapping table to convert from EVA to a target alphabet (the Latin alphabet in your case, the Hebrew alphabet or Hebrew transcribed into Latin for Monica). This step is reasonably reproducible.
Monica:
EVA You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. Lines 1 /2:
<f2v.1,@P0> <%>kooiin.cheo,pchor.otaiin,odain.chor.<->dair.shty
<f2v.2,+P0> kcho,kchy.sho.shol.qotcho.loeees.qoty.<->chor.daiin
Voynich Phonetic, Line 1: Haash ypapyan achusharush yan ruttAyaychg
Voynich Phonetic, Line 2: Hyahyyg ydya ykyaz kachya zafqb kachg yan rutta
You:
EVA transcription:
[podaiin shdar ypchdar dar ypchdy qopol dar keshor dchdal cholairy]
[ytor chol shdy tody qotchdy otchol chees ar eeodaiin or aral alkam]
Slavic VCI reading and interpretation:
<Pdzo rzcal #Pical cal #Pic# Mz cal terzw cicas izál#>
<#pw iz rzc#pdz# mic# brz jér al égo w alas astá(s)>
You both have produced strings of letters that are more or less pronounceable, but nothing like your supposed target language. By now, you should know that what you get from Step1 "does not look like anything similar to Polish". Like Cheshire's proto-Romance this language (Caveneyse B) does not exist, yet Monica's method allows you to translate it into grammatical English!
You were equally successful with Judaeo-Greek (Caveneyse A) translating
EVA: teeodaiin shey epairody osaiin yteeoey shey epaiin oaiin
into
English: "When the whole Earth and all the continents are in the shadows, as they said"
Step2: Here you hammer the meaningless output of Step1 into a word salad from your target language. Monica does this with Biblical Hebrew and (following my suggestions) included for each word Strong’s Concordance number.
Monica:
Voynich Phonetic, Line 1: Haash ypapyan achusharush yan ruttAyaychg
Voynich Phonetic, Line 2: Hyahyyg ydya ykyaz kachya zafqb kachg yan rutta
becomes:
Hebrew: Ha ash Ypypyh an achshvrvsh ynh rht yay chg
Hyh ygh ydyh ykch az kch yah zap qb kch ynh rht
Strong’s #1888 #786/787 #3304 #204,* #325 #3238 #7298 #3273 #2282
#2422 #3014 #3042 #3198 #227 #3581/* #3261 #2196 #6894 #3581/* #3238 #7298
You:
VCI: <Pdzo rzcal #Pical cal #Pic# Mz cal terzw cicas izál#>
<#pw iz rzc#pdz# mic# brz jér al égo w alas astá(s)>
becomes:
pizdą rzucał, pizgał cal pięć, mąż cał trzeźwy chcicą-s jeżdżał
po zrzucił pizdę miecz, bryż dzierżał jego wała-s astą-s
Similarly to Monica, you have matched the output of Step1 to legal words. In order to do that, like Monica, you had to modify 90% of the words. But, differently from Step2, now you are not bound to any fixed set of rules or tables: you can just pick up a dictionary and choose at will any word that seems more or less "similar" to the meaningless characters. Of course, the list of Polish words you get "makes no sense" to someone who speaks Polish. But the individual words are meaningful and this meaning is at least 90% arbitrarily chosen by the translator.
Step3/4: you go through the word salad picking a corresponding English word for each source word. The miracle is that from the meaningless output of Step2 both you and Monica produce grammatically correct English!
Monica has been careful to introduce an intermediate Step3, where she just translates into an ungrammatical English word-salad. This makes it easy to understand what you both are doing. You jump to Step4 (grammatical English) directly. Here it is important to understand that 100% of the syntax of the final output is arbitrarily created by the translator: the output of Step2 has no syntax.
Monica:
Step3: Look there is/foundation beautiful wheel/in Ahasuerus (possibly, brother Lotus). Take advantage of watering trough/pond sweep up religious feast,
Lively to remove God favored discipline at that time, recipe to take away, rage dry measure (curb urges) recipe to take advantage of pond/watering trough.
Step4: Look at Ahasuerus the beautiful foundation wheel. Take advantage of the pond to gather a religious feast.
God favored discipline, a recipe to take away urges in measure and a recipe to take advantage of the pond.
You:
Step4: he threw and fucked her cunt five inches, the man completely sober rode with lust
When his sword threw off her cunt, her gorget held his cock like a branch
From a slightly different angle, Step2 assumes that words are arbitrarily modified, there is no space for morphology.
- Why is 'cunt' expressed as podaiin/pizdą in line1 and tody/pizdę in line2?
- How do you get pizdę from tody if 'y' is a null? Couldn't it mean 'pizdą' again?
You, like Monica, are not interested in these details. You take it so far that you are happy to assume that word endings can be freely dropped (or replaced with nulls) even in a heavily inflected language like Polish, where suffixes bear much of the content.
While Step2 does away with morphology, Step3 and 4 butcher the very notion of syntax. This is of course an unavoidable consequence of Step2. Monica was explicit about this:
Monica Yokubinas Wrote:I do not know the language or structure, I can only pull out Hebrew root words.
On the other hand, I doubt that you are aware of this feature of your method: the ability to transform gibberish into grammatical English is the essence of it. If you knew what you are doing, you could not seriously say that it is much different from what Yokubinas does.
Other things you have in common is that you don't address many of the features of Voynichese, like Currier languages, line effects, or word-boundary effects. But these are details, really.
Of course I know you will keep doing this, as Monica does. The great power of this method is that you always get something meaningful to you in the end. You can try proto-Romance, Hebrew, Judaeo-Greek or Polish and you can never fail. Many people find this irresistible.
I understand that these translations give you the possibility of expressing things that are important to you and this is an almost totally harmless way to do so.