The Voynich Ninja

Full Version: Old Polish (geoffreycaveney's theory)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6
Actually Marco, the reason that I did not explain every detail of the Old Polish / Silesian syntax and morphology is that I assumed that either (a) readers were already familiar with Slavic syntax and morphology, so they did not need me to be condescending to them and explain things they already know and can see and figure out for themselves, or (b) other readers do not know anything about Slavic languages, so it would be too much to try to teach them everything they need to know about Slavic syntax and morphology in order to be able to understand the grammar of a passage in a language and language family that they do not know. For them, I simply provided the English translation. 

[Please note: There is a big difference between a Polish scholar saying that the totality of the output I produced does not make complete sense to him, which is understandable, and the claim that the output has no Polish or Slavic syntax or morphology whatsoever, which is a quite different claim made by Marco and not by the Polish scholar.]

But ok, you want the details of the syntax and morphology? I'll give you the details of the syntax and morphology. I'll give you lots of them. Please sit down and settle in and get comfortable, this is going to take a while.

You claim that "the output of Step2 has no syntax." I will now demonstrate methodically that this claim is quite incorrect. Here is my output of Step2 which you quote and claim has no syntax or morphology:

"VCI: <Pdzo  rzcal  #Pical  cal  #Pic#  Mz  cal  terzw  cicas  izál#>
<#pw  iz  rzc#pdz#  mic#  brz  jér  al  égo  w  alas  astá(s)>
becomes:
pizdą rzucał, pizgał cal pięć, mąż cał trzeźwy chcicą-s jeżdżał
po zrzucił pizdę miecz, bryż dzierżał jego wała-s astą-s"

First, let's establish some basics. I did not realize that the purpose of this thread was for me to teach a class in basic morphology and syntax of Slavic languages, but that seems to be what Marco wants and in fact demands, so everybody sharpen your pencils and get a big notebook, you're going to have to take a lot of notes. Now I must caution in advance that in general, I do not recommend that one attempt to learn the grammar of a Slavic language for the very first time by studying a provisional interpretation of a few lines of a possible obscure late medieval Slavic verse written in an obscure enigmatic script. This process will proceed more smoothly and comprehensibly for you if you take a few semesters of a university course in a Slavic language first; it will be even better if you also take a university course in Old Church Slavonic as I have. But we are where we are: Marco demands an explanation of the syntax and morphology of these lines directly, even for readers who have never studied any Slavic language before. This will be difficult for such readers to follow and understand, but I will do my best to explain every detail as clearly as possible.

1. The Polish past tense 3rd person singular masculine verb ending is "-ł". For those who have studied Russian, this is cognate with the past tense masculine singular verb ending "-l". Thus the words "rzucał", "pizgał", "jeżdżał", "zrzucił", and "dzierżał" are the verbs in the clauses in these lines.

2. As in many inflected languages, a subject pronoun does not need to be explicitly stated if the person, number, and gender of the subject are already clear from the verb form. That is the case with the verb forms in these lines, such as "rzucał" and "pizgał" in the first part of the first line: If no subject is explicitly stated, the subject is understood to be "he" here due to the 3rd person singular masculine verb forms. 

3. In the second part of the first line, and in both parts of the second line, the subjects are explicitly stated: "mąż" ('man'), "miecz" ('sword'), and "bryż" ('gorget'). They are all masculine singular nouns in Polish, so they are in correct grammatical agreement with the verbs in their clauses in person, number, and gender. They are all nominative case forms, and in Slavic languages typically the nominative case of masculine singular nouns is just the root form ending in a consonant, without any additional grammatical suffix.

4. In the last part of the second line, "wała" is the direct object of the verb. This is indeed the accusative singular form of this masculine noun, with the ending "-a". The interested reader may confirm the correctness of the syntax and morphology of this form You are not allowed to view links. Register or Login to view.. Please note the distinction and difference between the "animate" noun declension of the word in this usage, and the "inanimate" noun declension (the first table on the same page) of the word in its neutral meaning of 'shaft'. In both my VCI reading and in my Old Polish interpretation, this word appears in the correct form for the accusative case of the "animate" usage that is appropriate to the intended meaning here as I interpret it. 

5. Immediately before the word "wała" we find the word "jego", which is the Polish possessive pronoun meaning 'his'. Indeed, the identification of the sequence "verb form + jego + wała" was the very first observation that led me to consider the possibility of obscene content in these first two lines of this paragraph. 

6. The final "-s" at the ends of the three words "wała-s", "astą-s", and "chcicą-s" is not a grammatical suffix but rather an expressive flourish. It can be found in the representation of colloquial speech not only in Slavic languages but also in the colloquial register of other languages in northern Europe such as Finnish. If you read some works of Pushkin in Russian you will find such speech in his rendering of certain characters' dialogue. It portrays an expressive effect, like the verbal equivalent of a distinctive mannerism. It seems quite suitable to the humorous content intended to be expressed in these lines as well.

7. The ending "-ą" in the words "pizdą", "chcicą", and "astą" is the Polish singular instrumental case ending of feminine nouns. You may observe that it is spelled in VCI as both "o" and "a", but I note that even in modern standard Polish spelling a trace of this ambiguity can still be seen, as the actual pronunciation is a nasalized "o" vowel sound, but the spelling still appears to represent a nasalized "a" vowel sound. Now the instrumental case in Slavic language is very widely used, in a very wide variety of contexts and senses that go far beyond its basic core instrumental meaning of "by", "with", or "by means of" the noun as an instrument. To cite just one simple example to illustrate the point, in Polish one even needs to use the instrumental case to express such a simple statement as "A lion is a cat": "Lew jest kotem", where "kotem" appears in the instrumental case. (This is a masculine noun rather than a feminine noun, hence the suffix is different than the feminine instrumental forms in the lines that I interpret.) Thus the very literal translation of the first part of the first line would be "He threw and (verb)-ed [her] by the (body part)." (One may perhaps compare the sense of the syntax to a phrase such as "catch a tiger by the tail".) Likewise the last part of the first line would be "the man...rode with lust," and the last part of the second line would be "[Her] gorget held his shaft as/like a branch." These are all extended meanings and senses of the instrumental case. It would rather be stranger if a text in a Slavic language did not have numerous instrumental case forms of nouns expressing a variety of meanings and senses in different contexts.

8. In the first part of the second line I interpret "pizdę" more simply as the direct object: "-ę" is the Polish accusative singular ending of feminine nouns. But I admit that it is difficult to be certain of the endings in this particular clause because they appear to be abbreviated with the notorious EVA [y] glyph. I cannot claim that this character is always merely a null; sometimes it seems to be a scribal abbreviation for some suffix. I fully recognize and admit that <rzc#pdz#> is a mess of a word, and it is only by reference to the more clearly expressed content and grammatical suffixes of the similar root words in the first part of the first line that I can hypothesize as to the possible interpretation of the much more abbreviated word forms written in the first part of the second line. 

9. "po" is a very common Polish preposition and conjunction. Here it functions as a conjunction meaning "when".

10. "cal" is a traditional Polish unit of measurement, slightly smaller than an English inch. "pięć" is the number "five". When the unit is written before the number in this manner in a Slavic language, it may convey the sense of an approximate rather than an exact measurement. For example, when one says "пять минут" in Russian, it means exactly five minutes, but when one says "минут пять", it rather means "about five minutes". My interpretation is that this phrase provides the comic effect in the first line, mocking the protagonist's exploits described in this line with a presumable reference to the modest size of his body part. My interpretation of the content of the rest of the lines in this paragraph is also consistent with this mocking attitude toward the man whose actions are described. 

11. "cał trzeźwy" are adjectives describing and grammatically modifying the noun "mąż". As such they are the masculine nominative singular forms of the adjectives. It is true that in modern Polish one would expect this form of the first adjective to be "cały", and further in my VCI reading <cal terzw>the final letter "-y" does not appear in the second adjective either. But in fact "cał" is actually an attested Old Polish form of "cały", as the reader may confirm You are not allowed to view links. Register or Login to view.. (Note: in this entry the Polish abbreviation "st.pol." stands for "staropolski", meaning "Old Polish". Please note that the abbreviation and absence of grammatical suffixes here does not inhibit the Polish reader from understanding the meaning.) I further note that in many Slavic languages it is normal to have "short forms" of such nominative case adjectives, which indeed entail dropping the "-y" suffix. Modern Polish may have lost such forms, but apparently such a form still existed in Old Polish, as the entry cited above confirms. My VCI reading of this phrase appears to reflect such "short forms" of these adjectives. 

Ok, I believe that these 11 detailed grammatical points about Polish / Old Polish / Slavic syntax and morphology have covered every form of every word that appears in the first two lines of my "output of Step2", as Marco calls it. I hope now at least that neither Marco nor anyone else here can ever again claim that in my method "the output of Step2 has no syntax", that my method ignores syntax and morphology, or that I have no knowledge of or interest in the syntax and morphology of my readings and interpretations of the text. 

Now it is a separate matter to debate and discuss how sharply and precisely idiomatic the Old Polish / Silesian expressions, phrases, and clauses in my interpretation may appear to be. That is a deeper and more difficult level of discussion. There are big differences between such claims as "This passage has no grammatical structure, syntax, or morphology" vs. "This passage has grammatical structure, syntax, and morphology, but the phrasing and expressions do not strike one as familiar or idiomatic in modern Polish" vs. "The phrasing and expressions do not seem to closely resemble those found in surviving Old Polish texts". Beyond that level there is a further discussion to be had about the extent to which the text may reflect a dialect that may be different from any dialect attested in any known Old Polish texts, and further about the nature of the subject matter of the text reflecting a dramatically different style than that which would be found in any known Old Polish texts. These are fair and important and deep and difficult questions to raise and discuss and debate.

But I hope that with this post we can all put to rest the notion that my method, my readings, and my interpretations lack or ignore or neglect the syntax, morphology, and grammatical structure of the language that my theory hypothesizes to be the underlying language of the text of the manuscript.

Geoffrey
(20-10-2020, 06:59 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Please note: There is a big difference between a Polish scholar saying that the totality of the output I produced does not make complete sense to him, which is understandable, and the claim that the output has no Polish or Slavic syntax or morphology whatsoever, which is a quite different claim made by Marco and not by the Polish scholar.

I'm afraid that the Polish scholar was much more clear than that.

How much evidence, advice can one completely ignore, and just keep on going?
(20-10-2020, 07:21 PM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(20-10-2020, 06:59 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Please note: There is a big difference between a Polish scholar saying that the totality of the output I produced does not make complete sense to him, which is understandable, and the claim that the output has no Polish or Slavic syntax or morphology whatsoever, which is a quite different claim made by Marco and not by the Polish scholar.
I'm afraid that the Polish scholar was much more clear than that.
How much evidence, advice can one completely ignore, and just keep on going?

It is reasonable that different scholars could have different opinions concerning the intelligibility of an obscure text written in an obscure script about obscure topics in a time period from which a very small number of written documents exist at all in the language in which the text may be written, perhaps in a different dialect. I respect and appreciate the scholar's opinion and evaluation of my interpretation, but I do not consider it to necessarily be the conclusive final word on the matter.

For the record, I am making my own efforts to reach out and request the opinions and feedback of West Slavic scholars as well. Now I do not wish to carry on a discussion by proxy on this forum between a scholar you have contacted and any scholars I may be in contact with. But I can make a very brief summary comment that I have at least received feedback that is not as summarily dismissive of my reading and interpretation as is that of the scholar whose comments you have cited. For example, one scholar has expressed a reaction along the lines that he has problems understanding certain complete sentences. Yes, this is also critical feedback, and I think it is a fair comment, and I appreciate it very much. But it is not nearly so summarily dismissive as a comment that the text of my interpretation simply makes no sense to him.
(20-10-2020, 06:59 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Actually Marco, the reason that I did not explain every detail of the Old Polish / Silesian syntax and morphology is that I assumed that either (a) readers were already familiar with Slavic syntax and morphology, so they did not need me to be condescending to them and explain things they already know and can see and figure out for themselves, or (b) other readers do not know anything about Slavic languages, so it would be too much to try to teach them everything they need to know about Slavic syntax and morphology in order to be able to understand the grammar of a passage in a language and language family that they do not know. For them, I simply provided the English translation. 

...But ok, you want the details of the syntax and morphology? I'll give you the details of the syntax and morphology. I'll give you lots of them. Please sit down and settle in and get comfortable, this is going to take a while.

... I did not realize that the purpose of this thread was for me to teach a class in basic morphology and syntax of Slavic languages, but that seems to be what Marco wants and in fact demands, so everybody sharpen your pencils and get a big notebook, you're going to have to take a lot of notes. 

...This process will proceed more smoothly and comprehensibly for you if you take a few semesters of a university course in a Slavic language first; it will be even better if you also take a university course in Old Church Slavonic as I have. But we are where we are: Marco demands an explanation of the syntax and morphology of these lines directly, even for readers who have never studied any Slavic language before...

Delurking to say this is just...silly.  And self-defeating.  Your VCI is interesting work, and Polish could well be the solution but you will never know it with this approach.  You have presumably seen many others argue their theories on this forum, not least the recent Turkish disappointment.  Why are you repeating their mistakes?  

You don't need to offer a course in Slavic grammar.  People want to see a theory show evidence of consistent syntax, predictable sound changes, and of course consistency with the bizarre features of Voynichese.  This quality of consistency separates a serious theory from all the many others claiming they have translated the Voynich.  And it is absent in the latter because they have fallen prey to two traps that kill off any hope of good work:
  • Trap 1.  They fail to take account of the human brain's predisposition to see non-existent patterns:  “It can’t be a coincidence!”  Once you believe there is a pattern, confirmation bias pushes you towards further results supporting your theory.  Every person with a Theory seems to falls down this trap, even seemingly those who knew about it like Stephen Bax.  And the more degrees of freedom there are, the bigger the hunting ground is for your mind, which will always find the right word.
  • Trap 2.  They get over-invested emotionally in their theories.  Their theory becomes something to defend against aggressors, like it is their child or part of themselves.  Rather than something to be tested rigorously and then abandoned when it fails.  Again, they raise the bar for what constitutes failure, but this time out of self-defence.
The Turkish theory thread is a study in both these.  They had a few phrases "translated" that were interesting but no proof yet of it being more than a coincidence; fixated on this being proof it was Turkish; over-invested themselves including by going public; said any Turkish linguist that didn't recognize it had a mental problem; and then when "translating" more words expanded their flexibility to include pretty much any word in a Turkic language.  When this gaping hole in their methodology was pointed out to them, they argued that the more languages they were able to look in, the *harder* it was to find the true word.

They completely missed the point, and it seems from the way you've responded to all the criticism that you may have as well.  Any true Voynich solution is bound to be "messy", with quite a lot of degrees of freedom employed; if it was otherwise, it would have been long found by now.  But the "messier" a theory is, the more logical consistency it will need to compensate for that.  Take that requirement as your starting point.  And then also take the fact that the odds are astronomically against you having found the solution and unfortunately are extremely high that you are falling into at least one of the traps above.  Because everyone else so far has.  So you need to provide a considerable amount of consistency...and yet you only gave 5 lines.

So….without being an expert in Slavic languages, nor wanting a course in Old Church Slavonic, I would ask simple questions like the following:
  • How often and to what extent do you find yourself making many changes to the phonemes in order to match with dictionary words?
  • Is there a sign of consistency, regular patterns in your changes?  e.g. have you made similar changes to the one that turns "iz rcz#" into "zrzucił"?
  • If you've found patterns, do they match historical sound changes?  Do they resemble known ones in Silesian/Polish or close relatives?  If there are exceptions, are they limited?  Anything connecting them?
  • How much re-arranging do you have to do with the wordsalad to get something coherent?  Any consistent trends? 
  • Are there any signs of grammatical rules, pre and post alteration?  Grammatical rules that resemble Silesian/Polish syntax? 
  • What effect do any of your sound changes, including changing endings, have on the syntax?
  • Do the words you've "identified" make sense in other contexts elsewhere in the Voynich?  Do they behave in similar ways?
It doesn’t seem, from your response to the comments, that you considered questions like this before posting.  And with five lines as the evidence base, that’s nowhere near enough to answer them and show proof of consistency.    You were quick to be sharp with others earlier for giving a short critique rather than a detailed analysis of your findings.  But the findings you yourself gave them were only a meagre five lines, with words that 
  1. had undergone several transformations, at least two of which have yet to be proved reproducible by others; and
  2. had been reworked to make semi-grammatical phrases; and 
  3. even now after that still sound like a wordsalad in English.  And from what it seems, it doesn’t sound much better to Polish ears either.
This is not sufficient for anyone to conclude that the resemblance to Polish words is anything more than either a coincidence or a consequence of the degrees of freedom in the methodology.  That is why people are comparing it to other theories.
Believe it or not, I appreciate tavie's critical feedback very much. Seriously. You make many good points. Thank you.

It's true that I had a personal emotional reaction to Marco's earlier posts and comments. When he claimed that I am just interested in the obscenities, and not in the morphology and syntax of the language, I am offended by that claim and I take that personally. I am quite open-minded toward any possible content of the text, but the linguistics and the grammatical structure of the language of the text, that is what I am absolutely MOST interested in. That is precisely why I am interested in investigating hypotheses about specific actual natural languages and why I am not content to restrict myself to generic statistical observations that have proceeded for over a half century but have never yet gotten to the point of considering any actual real language. If someone wants to accuse me of being TOO interested in the grammatical structure and morphology and syntax of the specific languages I am researching, I can accept that criticism. It may be true. But to accuse me of ignoring or neglecting the morphology and syntax of the language, or to claim that my interpretations lack morphology and syntax entirely? Sorry, but that is an absurd and outrageously false claim to make against me. That is what motivated the comments that you quote from my post, as well as the long and detailed explanations of all the Slavic morphology and syntax that I considered in great detail in the course of working out my reading and interpretation of the text. 

Your list of simple questions toward the end of your post is a very good one. I actually ask myself many of these questions all the time regarding my work. I will save this list of questions and refer back to it often. Thank you.

You are also right that five lines is not nearly enough to answer all of these questions adequately. I am well aware of this. I consider my research to be a work in progress. I don't believe I ever claimed anywhere in this thread that I have produced enough evidence to prove convincingly that I must be right. It is a theory, a hypothesis, a work in progress.

I will be honest: I detect a hostile, negative, malicious spirit in the tone of some of the critical comments on this forum. Some critics seem to take glee in their efforts to prove other people's theories wrong. I have a problem with that, a big problem with that. I don't believe that anyone who takes glee in the attempt to prove others wrong can actually be truly objective themselves, because in this case they have their own emotional investment in their opposition to the theory, just like the author of the theory has an emotional investment in support of it. This is unproductive on both sides, not only on the part of the supporter of the theory. Please note, I am not saying this about all people making critical comments, just some of them. I do not include your post in this category, tavie. 

I also do not consider this Voynich Ninja forum to be a formal platform for academic publication. It's a nice resource that I appreciate, but I don't hold myself to the standards of an academic publication when I decide to post some of my thoughts and ideas as I have in this thread and in others. It's an internet forum, like the old Usenet newsgroups used to be. I happen to use my name here, but many people don't. One cannot hold the posts in threads in this forum to the same standards as those of a peer-reviewed academic journal. I try to share my ideas in the spirit of a brainstorming session. I wish others would share their feedback, positive or negative, in the same spirit. 

Perhaps I may summarize my view of this discussion in this way: I am not yet claiming that my ideas and my theory must be right. By the same token, I believe that others with critical comments and feedback should not be claiming that my ideas and my theory must be wrong either.

One last thought: It is true that when I share my thoughts and ideas and theories, I do so with a spirit of great excitement and enthusiasm. I hope that no one mistakes this excitement and enthusiasm for a belief that I think I must be right. Perhaps some critically-minded people on this forum have a dislike or distaste for my enthusiastic approach to all of my ideas. It has been said that "Success is the ability to go from failure to failure without losing one's sense of enthusiasm." I actually take this saying quite to heart in my approach to my research of the Voynich manuscript and the languages that I study in connection with this research. I truly hope that this spirit does not bother anyone, and if it does, I hope that you can set aside your emotional reaction to my enthusiastic spirit in order to conduct an objective discussion of the merits and flaws of the ideas that I present, just as I should set aside my own emotional reactions in the course of the discussion.
I would like to share an example from modern English that may relate to the discussion of what may or may not be considered sensical content in a reading or interpretation of a text:

About a decade or so ago, a line in a popular song in the United States contained the following words:

"Before I leave, brush my teeth with a bottle of Jack"

Many English speakers who aren’t familiar with the cultural context of the era and the social milieu in which the song was popular, might well read this and think of it as a nonsensical “wordsalad”: One can identify English nouns and verbs and prepositions, but this particular combination of these words may well make no sense to many English speakers. And imagine how much more so this will be the case 100 years from now, or 200 years, or 300 years. Or 600 years.

How does one brush one’s teeth with a bottle?! And what is a bottle of Jack, isn’t that a man’s name? It makes no sense! It’s a wordsalad!

And yet it actually does make sense...if one has the appropriate knowledge of the social and cultural context. First of all one must know that Jack Daniels is the name of a popular liquor, and then one must also know that “Jack” is a popular nickname for this liquor. Yet even with this understanding, the phrase may still be confusing to those who attempt to read it too literally: Is the singer pouring the whiskey from the bottle on her toothbrush, and then literally brushing her teeth using the liquor in place of toothpaste? This too would strike many people as absurd and nonsensical. 

In order to truly understand the sensical content of the text, one needs to grasp that the phrase is metaphorical: The singer is not literally referring to brushing her teeth with the bottle, or even with the liquid in the bottle, but rather is conveying the following meaning:

“Rather than brush my teeth before I leave my home to go out tonight, I’m just going to ‘cleanse my mouth’ by taking a big drink from my bottle of Jack Daniels whiskey instead.” 

Without all of this context and understanding, the line from the song sounds like a meaningless combination of random words stuck together to appear grammatical in form but with content that seems to make little or no semantic sense to many people. Very much like “Colorless green ideas sleep furiously.” Or perhaps like the phrases in my Old Polish or Silesian interpretation of the text, according to some people. 

How many centuries will it take until almost no one will be able to read this line and understand how it makes sense? I will take a guess that the answer will be “less than six centuries”. 

We must be prepared for the possibility that this may be the kind of content that we may be dealing with in the text of the Voynich manuscript.
Many years of experience !

When people run out of ideas, they just write nonsense.
(22-10-2020, 12:11 AM)Aga Tentakulus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Many years of experience !

When people run out of ideas, they just write nonsense.

When people have nothing to say, the default is often ad hominem.
let's stick to the topic, please.
(13-10-2020, 02:20 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.In the course of my research on West Slavic languages in the medieval period, I have come across interesting descriptions of the early orthography of Old Polish in the medieval period. A short summary can be found You are not allowed to view links. Register or Login to view..

Unfortunately such changes in spelling are insufficient to bring down the conditional entropy close to what is seen in the VM. For instance the entropy of the Pan Tadeusz text I used is 4.47 for standard spelling and 4.25 for simplified spelling, conditional bigraph entropy for standard spelling is 3.55 and for simplified spelling is 3.49. This reflects mostly reduction in symbol number not reduction of the information, as the entropy normalized for maximum for given character set actually increases for the simplified spelling.

The most likely culprits for reduced entropy in VM in my mind are: 1. pig-latin like tricks, 2. intentional duplication or multiplication of letters (so combinations of glyphs stand for single letter of underlying language), 3. attempts to code phonemic-rich language (something like Ubykh with 88 consonants, language where syllables are perceived as phonemes by native speakers (like in Japanese)  or language with rich tonal phonemics) using 20 or so glyphs, 4. we do not kow what the glyphs actually are and we are over-analyzing them in the current interpretation (eg. c and cc are in reality something like a and b).  Adyghe (phoneme rich language) written in cyrilic (36 glyphs or so) has indeed somewhat lower conditional entropy due to abundance of bigraphs and trigraphs. Another example of lowered conditional entropy: replacing each letter with quadruplet of the letters in Pride and Prejudice drops conditional bigraph entropy from 3.59 to 1.65
Pages: 1 2 3 4 5 6