geoffreycaveney > 18-10-2020, 09:23 PM
ReneZ > 19-10-2020, 04:18 PM
Quote:The "transcribed" text does not look
like anything similar to Polish, while the "transformed" version makes
no sense to me.
Quote:... whether individual words appeared in medieval Polish -- but for some of
them I am quite convince they are modern, not earlier than the 19th c.
(eg. laluś or biedactwo)
geoffreycaveney > 19-10-2020, 04:53 PM
(19-10-2020, 04:18 PM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.One thing I will give to you: you are really putting a serious effort in this.
In the mean time, the translated text from You are not allowed to view links. Register or Login to view. has been reviewed by a Polish historian, and his comments include:
Quote:The "transcribed" text does not lookand
like anything similar to Polish, while the "transformed" version makes
no sense to me.
Quote:... whether individual words appeared in medieval Polish -- but for some of
them I am quite convince they are modern, not earlier than the 19th c.
(eg. laluś or biedactwo)
geoffreycaveney > 19-10-2020, 06:00 PM
MarcoP > 19-10-2020, 06:42 PM
(16-10-2020, 05:02 AM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.English translation:
"he threw and fucked her cunt five inches, the man completely sober rode with lust
When his sword threw off her cunt, her gorget held his cock like a branch
geoffreycaveney > 19-10-2020, 07:06 PM
(19-10-2020, 06:42 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Speaking of Ventris, another minor difference is that he was less obsessed with four-letter words.
MarcoP > 19-10-2020, 08:17 PM
Monica Yokubinas Wrote:CAUTION: if you are easily offended by strange medical practices, medical procedures, offensive terminology, or descriptions of the human body, functions and intercourse, than please read no further.
geoffreycaveney > 19-10-2020, 09:59 PM
(19-10-2020, 08:17 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Yes, what strikes me is that both You are not allowed to view links. Register or Login to view. (You are not allowed to view links. Register or Login to view.) and results are so similar to what You are not allowed to view links. Register or Login to view. does. She also shows an appropriate red warning before her translations:
Monica Yokubinas Wrote:CAUTION: if you are easily offended by strange medical practices, medical procedures, offensive terminology, or descriptions of the human body, functions and intercourse, than please read no further.
Since we know that the process you both follow is arbitrary, the content you obtain is 100% the result of your own minds. You could choose any kind of subject, but the results tend to focus on specific words and meanings.
The internet is so full of this stuff that it is not surprising that it finds its way to Voynich fora as well. I guess that Monica's advice to "read no further" is the best possible option in these cases.
geoffreycaveney > 20-10-2020, 04:36 AM
MarcoP > 20-10-2020, 10:18 AM
(19-10-2020, 09:59 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.You cannot seriously compare my methods in this thread with the method of Yokubinas, who reads the literal meaning of a word as a compound "entrance+vex awake" and decides that this means "East". There is clearly and obviously a vast difference between such a method and anything I have done in my method in this thread.
Monica Yokubinas Wrote:I do not know the language or structure, I can only pull out Hebrew root words.On the other hand, I doubt that you are aware of this feature of your method: the ability to transform gibberish into grammatical English is the essence of it. If you knew what you are doing, you could not seriously say that it is much different from what Yokubinas does.