The Voynich Ninja

Full Version: F66r question
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Why are we actually trying to read this as a phrase? The words are scattered - even "den" and "muss". Just look at the huge space between them and the misalignment. If anything, the layout suggests labels. You get an image of an item and a word clearly paired with it. 

In the image below I underlined the label-ness of the words. If this interpretation is correct, reading the three words as a single phrase is obviously bound to be a fruitless exercise. 

[attachment=8755]

Te reading of the first word remains problematic though.
Mahlen -> grind
You are not allowed to view links. Register or Login to view. -> verb: to grind, to crush; preserved in Bavarian , otherwise reinterpreted as mühlen
You are not allowed to view links. Register or Login to view. -> ›the amount of grain that is given as a portion for grinding
You are not allowed to view links. Register or Login to view. -> Staub (dust)
mel -> latin honig
[attachment=8756]

If the "d" is written thickly over the "m", then I don't have to think about "mel" either. And especially not that you have to assume that the "l" wasn't even there yet. That certainly only came after the correction.
The L is written in the exact same ink and in the style of the other marginalia. Why can't the corrector write on the same line as the rest of the text?
This has nothing to do with the ink if the correction took place at the same time.
So "m" or "me" simply became a "d" or "de".
What it certainly isn't is a spelling correction in the true sense of the word.
"vasser/wasser" "vass/fass", "plut/blut" or "teckel/deckel".
You can't just replace an "m" with a "d" for that. A new word is created.
I'm sure he wanted to write "me" = man, correcting "de" = this + "s" for "des" = that. And all because he had no room.
The writer uses in the rest of the "glyph" text exactly the same method of hiding the contents by double meaning of the letters.
Therefore it is not a failure, but his way of coding.

If you ask me, the whole marginalia on 66r is concerning erection problems and how to deal with them. 
And the text translated from old Moravian means that each ball must have a part of this substance, or root or honey.
Looking at the person my first thought was he had a hernia or massive abscess. The picture is indicating some sort of unhealthy growth on the stomach to my mind. Ogden (1971) quotes Chirurgia Magna as saying hernia patients should mainly eat brothes and soups to encourage 'voiding' and avoid pressure on the hernia which would track with eating a honey mush. Honey also seems to get a mention in a number of texts as softening a hard belly including Macer Floridus (ie probably Pliny). 
(25-06-2024, 11:12 AM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Te reading of the first word remains problematic though.
The first word is the Czech "Jen" which means "just, only, or each"
the second word are two words I think- mud (testes) and mus- from "muset" = "need", must[url=https://www.slovnik.cz/bin/mld.fpl?vcb=need&dictdir=encz.en&lines=50&js=0][/url]
the third word are again two words "mel del"- have had a part.
Or the whole meaning is as follows: "Each testes must have had a part."
BR: Vessy
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13