monisusa > 21-06-2026, 05:42 PM
ololololo > 21-06-2026, 08:05 PM
JoJo_Jost > 21-06-2026, 09:38 PM
ololololo > 21-06-2026, 09:50 PM
(21-06-2026, 09:38 PM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Since the word “Poxleber” was found in an Austrian sermon, I believe it’s highly likely that the marginal notes are Bavarian.By the way, there are problems even with reading text on f17r. Even if we accept this as true, the meaning of this text on You are not allowed to view links. Register or Login to view. is not particularly clear in this form. I believe that the combination of the word poxleber and crosses suggests a magical rather than a medicinal meaning.
However, reading “mchiton” as “anchiton” has already been discussed; yet interpreting it as “anchiton” = a c hi ton = “an zeh hin tun” and “oladabas” = “als a bas(in)” = “alles ein basin”- in short, “an zeh hin tun alles ein basin” (a toe do in, everything a basin) - requires a high degree of eisegesis. Especially since this sentence doesn’t make any sense at all without heavy interpretation (eisegesis), and other “interpretations” also seem rather far-fetched to me - since they require a high degree of interpretation. Another example: atzia = atzen (to etch) mo vix? mo = mollire vix = wax.
Especially turning the Voynichese into Latin abbreviations - difficult....
I, for one, am not convinced. But of course, that doesn’t mean anything
JoJo_Jost > Yesterday, 04:06 AM
(21-06-2026, 09:50 PM)ololololo Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.By the way, there are problems even with reading text on f17r. Even if we accept this as true, the meaning of this text on You are not allowed to view links. Register or Login to view. is not particularly clear in this form. I believe that the combination of the word poxleber and crosses suggests a magical rather than a medicinal meaning.
And I would also like to know why the author shortened the words so much...
P.S. Of course, it's off-topic, but I had a theory that the marginalia on You are not allowed to view links. Register or Login to view. and You are not allowed to view links. Register or Login to view. were not written by the author, but by someone who received the manuscript from the author. This person might have known more about the manuscript and attempted to decipher it. It's possible that You are not allowed to view links. Register or Login to view. represents an unsuccessful attempt at deciphering the manuscript (it's possible that the recipe).
monisusa > Yesterday, 08:54 AM
(21-06-2026, 09:38 PM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Since the word “Poxleber” was found in an Austrian sermon, I believe it’s highly likely that the marginal notes are Bavarian.
However, reading “mchiton” as “anchiton” has already been discussed; yet interpreting it as “anchiton” = a c hi ton = “an zeh hin tun” and “oladabas” = “als a bas(in)” = “alles ein basin”- in short, “an zeh hin tun alles ein basin” (a toe do in, everything a basin) - requires a high degree of eisegesis. Especially since this sentence doesn’t make any sense at all without heavy interpretation (eisegesis), and other “interpretations” also seem rather far-fetched to me - since they require a high degree of interpretation. Another example: atzia = atzen (to etch) or: mo vix mo = mollire "erweichen" (melt) und VIX = V/X Mintutes = 5 / 10 Minutes.
Especially turning the Voynichese into Latin abbreviations - difficult....
I, for one, am not convinced. But of course, that doesn’t mean anything ;
monisusa > Yesterday, 09:03 AM
(21-06-2026, 09:38 PM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Since the word “Poxleber” was found in an Austrian sermon, I believe it’s highly likely that the marginal notes are Bavarian.
However, reading “mchiton” as “anchiton” has already been discussed; yet interpreting it as “anchiton” = a c hi ton = “an zeh hin tun” and “oladabas” = “als a bas(in)” = “alles ein basin”- in short, “an zeh hin tun alles ein basin” (a toe do in, everything a basin) - requires a high degree of eisegesis. Especially since this sentence doesn’t make any sense at all without heavy interpretation (eisegesis), and other “interpretations” also seem rather far-fetched to me - since they require a high degree of interpretation. Another example: atzia = atzen (to etch) or: mo vix mo = mollire "erweichen" (melt) und VIX = V/X Mintutes = 5 / 10 Minutes.
Especially turning the Voynichese into Latin abbreviations - difficult....
I, for one, am not convinced. But of course, that doesn’t mean anything
monisusa > Yesterday, 09:11 AM
(21-06-2026, 09:50 PM)ololololo Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(21-06-2026, 09:38 PM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Since the word “Poxleber” was found in an Austrian sermon, I believe it’s highly likely that the marginal notes are Bavarian.By the way, there are problems even with reading text on f17r. Even if we accept this as true, the meaning of this text on You are not allowed to view links. Register or Login to view. is not particularly clear in this form. I believe that the combination of the word poxleber and crosses suggests a magical rather than a medicinal meaning.
However, reading “mchiton” as “anchiton” has already been discussed; yet interpreting it as “anchiton” = a c hi ton = “an zeh hin tun” and “oladabas” = “als a bas(in)” = “alles ein basin”- in short, “an zeh hin tun alles ein basin” (a toe do in, everything a basin) - requires a high degree of eisegesis. Especially since this sentence doesn’t make any sense at all without heavy interpretation (eisegesis), and other “interpretations” also seem rather far-fetched to me - since they require a high degree of interpretation. Another example: atzia = atzen (to etch) mo vix? mo = mollire vix = wax.
Especially turning the Voynichese into Latin abbreviations - difficult....
I, for one, am not convinced. But of course, that doesn’t mean anything
And I would also like to know why the author shortened the words so much...
P.S. Of course, it's off-topic, but I had a theory that the marginalia on You are not allowed to view links. Register or Login to view. and You are not allowed to view links. Register or Login to view. were not written by the author, but by someone who received the manuscript from the author. This person might have known more about the manuscript and attempted to decipher it. It's possible that You are not allowed to view links. Register or Login to view. represents an unsuccessful attempt at deciphering the manuscript (it's possible that the recipe).
Koen G > Yesterday, 09:16 AM
monisusa > Yesterday, 09:19 AM
(Yesterday, 04:06 AM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(21-06-2026, 09:50 PM)ololololo Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.By the way, there are problems even with reading text on f17r. Even if we accept this as true, the meaning of this text on You are not allowed to view links. Register or Login to view. is not particularly clear in this form. I believe that the combination of the word poxleber and crosses suggests a magical rather than a medicinal meaning.
And I would also like to know why the author shortened the words so much...
P.S. Of course, it's off-topic, but I had a theory that the marginalia on You are not allowed to view links. Register or Login to view. and You are not allowed to view links. Register or Login to view. were not written by the author, but by someone who received the manuscript from the author. This person might have known more about the manuscript and attempted to decipher it. It's possible that You are not allowed to view links. Register or Login to view. represents an unsuccessful attempt at deciphering the manuscript (it's possible that the recipe).
Yes, all of that is possible. Including Stolfi's theory that, after the work was “destroyed” by water stains on both pages, someone else tried to restore the damaged text... etc.![]()
But “poxleber” isn't the only indication of Bavarian. The phrases “so nim” and “mich” (f 116) are typical Bavarian/German words.