The next point I wish to make is about the botanical/herbal part of the Voynich manuscript.
VM scholars have over the decades confronted a dilemma. Most, if not all, of the plants are not straightforward depictions of actual plants. Some scholars have leaned on arguing and showing that some demonstrate features of actual plants, others not, while the VM plant images themselves display features that are obviously fantastic and creatively spirited. Partial resemblances, which could be at times incidental, have led some scholars to propose the plants depicted may have been from world regions not “discovered” at the time, fueling their own and others’ senses of the enigma about the manuscript.
Given the VM text has been unreadable, therefore, scholars have wondered whether any practical information is being conveyed in the codex for medicinal or pharmaceutical purposes, since the plant images are not realistic. This, then, has led some to propose the VM may just be a hoax.
In this post I will try to show that indeed the manuscript can be conveying in its text practical medicinal information (based on the knowledge of those times, of course) while the plant images are creatively done and not necessarily factually realistic. For this purpose, I invite you to do a thought experiment here.
Let us say person A knew herbal medicine well, knew the plants well from the field, could actually fetch and prepare them medicinally, and wrote a manuscript depicting them graphically in a realistic way, offering for those times practical medical information and instruction.
Years later, person B comes along and obtains that manuscript. Impressed, he or she does not have access to the fields for actual identification of the plants and preparing them. So, she just buys them from people who do, and follows the instructions in the A manuscript, and decides to prepare a copy of the same for her friends in her own language. Now, she is drawing from the A drawings, not as exact as what the plants look like in the field, adding her own creative touches, depicting the roots in a way that gives a hint for the plants’ medicinal use, and so on. Why not, it is much easier to remember a plant visually (even if not realistic) than by strange names.
Years later, person C comes along and does the same as B, now not even knowing A wrote the original. Now C is again inspired to prepare for his own community in another area speaking a different language, his own manuscript. So, a C manuscript is prepared that in graphics even less resembles A or B, but the text is for all practical purposes the same or even improved from experience, because of a wider research or even one’s own practical results, with more valuable information added.
So, this goes on and on until we reach to the person V for the author of the Voynich manuscript. The plant pictures are now mostly fantastic, some having remains of this feature or that feature. The plants are even available now in the market, dried, in their essences, or imported to the area by merchants dried up or in container essences.
But because she has seen them in the person U (preceding her) manuscript as such, she may even assume some features of the plants are realistic, aside from the elements she herself adds for the purpose of healing herself and loved ones. The illustrations also function as a way of making tangible the differences among plants. She says to her sister, for example, “you should use the plant with the eagle-looking root, for your eyes.”
The key point, though, is that the text may have even improved, based on a diversity of practical information read in books accumulated from A to U (of course practical for those times), while the plant illustrations went ever more unrealistic, even though they serve to graphically show the value of the plant.
The roots are now magnified to show their medicinal value. This root is like an eagle, it’s great for the eyes. This one looks like a scorpion, best for healing bites, or avoid, it is poisonous. If you are bitten by a snake, use this one with the snake-like root. This one improves your muscles like a beast, as you can see in the root image. This one is good for the wound, hence a wound like image in the root. This one is great for hair growth, hence face marginalia on its roots, or is perfect for headaches. And so on.
So, this in my view explains the paradox we find in the Voynich manuscript, and it has been exacerbated because we can’t yet read its text. Were we able to read the text, we would have not been surprised at all, since in fact in the medieval times, you can find depictions of herbal plants that are even more fantastic than those found in the Voynich manuscript.
For the above reason, I think it would be a major mistake to assume that the illustrations being unrealistic, artistic, or ambiguously un/traceable, necessarily suggest the texts about them are also the same and thereby the manuscript was not of actual (for that time) medicinal value in practical terms for its author.
We should always keep in mind the fact that the plants don’t comprise only a major section of the manuscript. They are ubiquitous to the entire manuscript, and therefore must be treated as such. Without them, you would not have the pharmaceutical section, the astrological planners for their use as intakes or topical use, the balneological section for the same, and the largest foldout summing them all up (in my view) amid a spiritual, cosmological, environmental, or legacy depicting context.
And the missing pages could have included more personal identifying information about who was authoring the manuscript and how it was being customized for that person’s astrological chart(s). In traditional medicine, the same medicine, or even drinking wine, may not be suitable for all, given people were regarded as having hot or cold natures, inclined to be this way or that way, and astrological sciences of the times had minute information about a person’s nature based on when and where he or she was born.
Therefore, I don’t think the plant illustrations being unrealistic or ambiguous should in lead us to deny the practicality of the information being offered for them in a handbook. The two are two separate things.
In fact, if the above thought experiment is considered, to solely rely on illustrations to find a way to their description (something that we have had no other choice to do, because of not being able to read the text yet) may be misleading and a waste of time generally speaking (beyond reliable information that may still be gleaned from them, of course, and many scholars have contributed a lot to the information and they are to be appreciated, even when they find that a plant is not what others claim it to be).
I think the text could be providing specific information about specific and known plants (to the extent known then), with instructions about their medicinal value and how they can be extracted, prepared and used for what ailment, without the plant illustrations being necessarily accurate.
From what I have read, by the 1300s-1400s so many herbal books were being copied and recopied from one another, that each time the scribes added their own touches to the pictures, to the point where the depicted plants became unrealistic and unlike the actual original plants. Their texts must have remained reliable, but not necessarily their illustrations.
So, very practical text about the plants ended up being accompanied by unrealistic pictures. The illustrations may have served another, marketing, function, when being sold to rich merchants who had little idea about the accuracy of plant depictions, while being given useful (for their time) practical medicinal information.
For this reason, I am inclined to make a distinction between the practical herbal and medicinal information about plants on one hand and their fantastic illustrations on the other.
I am also inclined to allow for the possibility, based on my previous posts, that the plants’ depictions at the hands of the 1400s scribes may have altered the original depictions the author had made and kept in her complete parchment 1300s original. It is even possible that while the author was creating this manuscript, she invited an ill sister or child to help with its illustrations, which later provided a source for the 1400s scribes to do their work.
An excellent dissertation by Shirley Kinney titled “The Origins of the Herbarium of Pseudo-Apuleius” may be helpful in finding what kind of descriptions could have accompanied even the unrealistic plant illustrations in the book she studied, whose author and origin seems to be also obscure (hence, “Pseudo” in the name (You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.).
I think MacroP at some point drew on her dissertation in this forum, and I invite you to consider what Kinney is sharing, giving us a sense of what the text of the VM herbal section could have been. The Herbarium’s actual author was, according to her, very skeptical of the “professional doctors” and his book intended to provide people a self-help handbook to practice their own medicine. That is what the author of the Voynich manuscript was likely doing. Her own (and her loved ones’) life was at stake, so she wanted to make sure to have not only best expert advice, but in a way that she could learn and practice it herself.
For example this is one description Kinney cites and translates (you can do a search in her pdf yourself for more):
“… For a woman’s excessive flux. You give the drink as above while saying “Little herb Proserpinaca, the daughter of the ruler of the Underworld, just as you stopped the birth of the mule, may you also restrict the wave of this blood”.”
Or, “… For dyeing the hair. The herb callitricum, crushed in oil and applied to the head, dyes the hair.”
Or, “ … For colon pain. The leaf of the herb politricum, which has twigs like the bristles of a pig, crushed with 9 grains of pepper and 9 grains of coriander seed, crushed together in the best wine, give it to drink to someone about to bathe. One also makes this for nourishing the hair of women.”
Or, “… For weak eyesight. It is said that when an eagle wants to fly high so that it can look out over all of nature, it plucks a leaf of the herb lactuca silvatica and moistens it eyes with the juice of the herb and achieves the clearest sight. Therefore, the juice of the herb lactuca silvatica is mixed with old wine and acapnus honey (which means that the honey is obtained without driving bees away by smoke). Mix together the best juice of the herb, the wine, and the honey and crush it and store it in a glass ampulla, and when you use some of it, you will experience the greatest medicine.” (notice, the name of the plant is repeated twice in the above, hence, a reduplication).
I think the marginalia on the last page of VM may have been a reflection on such magical incantations being given when taking medicine, advising folks not to use God’s name in vein or something like that.
The following images (at the bottom of this post) from other herbal book illustrator show how people could have played with depictions of root as vases, or human heads in roots. The large root trunks may be a simplistic way at the time of “magnifying” the root part to show its details, when the artist could not do so if the root was in smaller size.
In fact, rather than being unrealistic, the author is realistically exaggerating the features to say, “hey, don’t take this connection like a tree trunk for the root seriously, I am just magnifying the root to tell you what the plant is good for or looks like.” The roots are important for her pharmaceutical applications, as the latter images show, given their focus on the roots (for most, though not all, container essences).
This can explain why some VM plants seem to be placed on wider root trunks. The tact signified a magnification effort to convey not just realistic but also creative medicinal value of a plant.
This thread is about trying to connect dots and see the wider picture of details, and that cannot be done in brief lines, unfortunately.