oshfdk > Yesterday, 11:35 AM
Jorge_Stolfi > Yesterday, 11:52 AM
(Yesterday, 10:09 AM)Mauro Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I did not even know Latin can use diacritics (but in rare cases)
nablator > Yesterday, 02:45 PM
(Yesterday, 11:52 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.AFAIK the use of diacritics was an innovation by the Church in medieval times.
proto57 > Yesterday, 04:07 PM
(Yesterday, 10:09 AM)Mauro Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The 'scribe' is just a third possibility beyond 1) original and 2) faked by Voynich of the bad Latin found in the letter (*). I have no doubts even more possibilities can be imagined, but the point here is not to find 'the' explanation for the weird Latin. The point is: does Marci's letter being a fake by Voynich explain the bad Latin better than it being an original?
Let me try to be clearer: the Latin in Marci's letter is unexpected, being bad and using diacritics in a weird way. The letter being a (textually bad) fake is a possible explanation and, of course, one can make a case about the letter being a fake starting with the bad Latin as evidence, and if the case succeeds it removes a piece of evidence for the authenticity of the VMS (an already rather weak piece of evidence imho, given we can't be sure it actually refers to the VMS). But what one surely cannot do is to pin that fake on Voynich himself in support of the Modern Forger Theory, because the very same weird Latin is unexpected also from Voynich (who must have been a very accomplished forger for the Modern Fake Theory to be true) as much as it's unexpected from Marci.
Quote:In 2002, Margaret Garber successfully defended a PhD thesis about Marci's philospohical writings. In the committee was Joseph Smolka, who has studied Marci's life, and published about him continually since the 1960's. The title of the thesis is:
Garber, M.: Optics and alchemy in the philosophical writings of Marcus Marci in post-Rudolphine Prague 1612-1670, dissertation submitted for the degree Doctor of Philosophy, San Diego, 2002.
In this thesis she literally writes that "Marci did not write in the most efficient of manners".
His Latin was cumbersome.
This is a feature of Marci's writing. The opposite of evidence that this letter is not genuine.
RobGea > Yesterday, 05:11 PM
proto57 > Yesterday, 08:30 PM
(Yesterday, 05:11 PM)RobGea Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Any argument that roughly states "poor/ inconsistent use of diacritics in PUG 555-568 texts in the Kircher correspondence means forgery"
would mean that consistent and correct use of diacritics was the norm for the period of time that letters in the Kircher(1601-1664) correspondence were written.
Explore more here
Neo Latin :: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
>Height: 1500–1700
>Latin in school education, 1500–1700
>Orthography >Diacritics
TL;DR Latin from 1500-1700 was a language in flux, allusions, references, styles and pronunciation from regional and national vernaculars
found their way into texts of the time. Standards of Latin education across Europe were not even.
Quote:1) “as soon as it […] came into my possession” (both perhaps versio α) → “mox […] cœpi possidere” [3-4], versio β). “as soon as” requires a subordinate clause beginning with “mox ut […]” but Voynich only translated the adverb “soon” (“mox”). Its use here is incorrect, unless you formulate a separate independent main clause. – “coepi possidere”: no one begins to own sth., but someone can begin to take possession of sth., see Deuteronomy 2:31 in the Vulgate. “I began to take possession of my Christmas gift on 24 December.”
2) “â nullo”, “â se descripta “, “à te” ([5, 7], β). Both the circumflex and the grave accent were used, primarily in printed Latin, to distinguish adverbs and prepositions. In Latin – unlike French – the circumflex was a deictic typographical device to distinguish the ablative case from the nominative: “vitâ functus”, “primâ fronte”, “hâc arte” (letter by Wolfgang Trefler as printed 1754 in the HISTORIA REI LITTERARIÆ ORDINIS S. BENEDICTI, I, 492-496), “nonâ die” (Oliver Legipont, ibid.). The grave was used a) to distinguish adverbs, b) to distinguish prepositions: “citrà”, “adolphvm à glavbvrg” (Tithemius, Polygraphia 1550, ed. Glauburg). In the “Marci-letter”, all three “a” designate the preposition “by” or “from”, and not an ablative. Even if the circumflex in “â nullo” were considered a smudgy grave accent, the one in “â se” is not. Only “à te” is correct. Writers and printers of Latin texts were just as precise about diacritics as writers of modern French are because the diacritics carry as much meaning as the words they are attached to. The Marci-letter has two wrong diacritics and one correct one above the same letter within the space of 29 words.
3) “persuasum habui â nullo nisi abste legi posse”, “à te legi posse persuasum habuit” ([5, 7-8], β). The repetition of six words occurs within the space of 35 words. The seventy-year old former rector of the University of Praga, with perhaps sixty years of Latin experience, was supposed to have expressed himself in this repetitive gibberish? No one does, even in an acquired second language. Please try yourself to convey the above information in whatever second language you are fluent in. Lexic repetitiveness in close quarters, born out of insecurity, is typical for Voynich’s Latin. It requires more comment than I can deliver in this brief note. Can I comment on this in more than in this brief note?
4) “deciphering” (versio α) → “discifrando” ([9], versio β): “discifrando” was and is not Latin, it is Voynich’s pseudo-Latin approximation. Alberti wrote “de cyfris” but only used the noun and no verbal derivatives. According to the OED, “to decypher” was used as early as 1528, and it was probably imported from the earlier French “dechiffrer”, Shakespeare uses to “decypher” a few times in its derived meaning, Cotgrave (1632) lists “Dechiffrer. To decypher.”, but there was no such Latin verb in 1665 (or 1666), only circumlocutions. Christian Breithaupt explains this lexic lack in his Ars decifratoria (1737) [You are not allowed to view links. Register or Login to view.], p. 84, my translation: “The term Artis decifratoriæ [sic] traces its origin from the French word Dechifrer; hence it is a foreign loanword. For the lack of a native Latin word – with reference to the Latin of Cicero’s time, that is – there is no reason why this faulty foreign import should not be retained [in Latin].” Breithaupt only uses the adjective “decifratori-“, and always in conjunction with “ars” – about fifty times – but never a derived verb; neither does Feijo in his Teatro critico universal (1728/1740), who already writes in Spanish. How did Voynich concoct “discifrando”? First he latinized the English prefix “de-” into “dis-“. While the etymologies of “dis-” and “de-” interwine – see OED – Breithaupt’s “de-“, English “de-“, French “dé-“, Italian and Portuguese “de-“, Spanish “des-“, all give preference to “e”, whether derived from Latin “dis-” or “de-“. The reason is also phonetic in that shifted emphases weaken preceding vowels [i] → [e:], whether “decipher” or “déchiffrer”, and assimilate similar consonants, here the fricativess “sc” → “ch”- and “c”-. If phonetically inclined, [You are not allowed to view links. Register or Login to view.] is time well and pleasantly spent to delve into vernacular pronunciations and dialects worldwide. – To the phonetically impossible “dis-” Voynich added the lexically impossible “cifrare”, perhaps derived from Alberti’s or Porta’s noun “zifra”, or, more likely, just made up. Summa summarum: “discifrando” never existed in Latin, it is not a spelling error or a neologism, it was not written by Marci or his amanuensis. The word was invented by Voynich to translate “deciphering” into Latin.
5) “presented” (versio α) → “presenta[v/]it” ([17], β). The translation is correct. Whether Voynich’s “e” for ligature “æ” – “e” was common in humanist handwriting (consistently in Tithemius, for example) and in later Latin, “æ” more common typographically – was intentional or just a vernacular slip, cannot be decided. The inner-textual comparison makes it likely that Voynich stayed with the later Latin and vernacular spelling “pre-” by oversight. This hypothesis is corroborated by the “v/r”. Anyone reading the word for the first time, will invariably read “presentarit”; Neal even transcribed it so. This form does not exist, unless it is supposed to be a far-fetched abbreviation for the perfect subjunctive “praesentaverit”. The “v” looks like an “r” because Voynich wrote it as a vernacular “v”, which is a spelling inconsistency. In humanist and later Latin, the “u/v” were spelled both positionally to indicate the beginning of a new word, and phonetically to distinguish their sound quality, sometimes by the same writer. The statistical preference went to initial “v”, but just as easily phonetics defeated visuals. Thus Trithemius wrote „inuen-“ but also „inven-“ (Epistolae familiares 1508). These double spellings are more common in handwriting, because a writer is more wont to enunciate what he reads, while a printer will regularize spelling for the reader’s eye. However, these variations usually do not occur in endings of the perfect stem. If a writer of Latin writes “destinaui”, he will also write “pr[æ/e]sentauit”. Voynich did both. He had trouble distinguishing his Latinized “u” and “v”. If he intended to write “v” for “u” at all, the closest similarity I can find is “[u/v]itæ”. The only letter-shape the “v” of “-vit” ressembles is that of his “r”. An approximation of “r” and “v” only occurs in vernacular handwriting, English, French, German, what have you. “presentarit” presents two, if not three writing inconsistencies: inconsistent inconsistent “u/v”, inconsistent “v/r”. It is impossible that any writer in his/her native or acquired language will produce these variations, be they phonetic or grammatic, within the space of 193 words. It is only possible if you fake a “period”-text in an unfamiliar language by approximation.
6) “ego”, “nobis”, “me” ([18, 19, 20], β). Whence the sudden plural “nobis”, majestatis or otherwise? A letter writer either refers to him-/herself in the singular or in the plural. No stylistically competent writer would switch the numerus, especially at such a short syntactical distance. Voynich manages the stretch from emphatic “ego” (which is questionable in its own right) to “nobis” back to “me” within 17 words. His slip is contextual: the “judgement” is a serious matter, thus pluralis majestatis. When WV remembers that the unknowing Marci is writing to the all-knowing Kircher he reverts to the singular. “Please tell me the truth, and tell us now, before I forget.”
7) A brief look at Marci’s other, his “chocolate-letter”, f. 114r, September 1665. It was written by the same hand that wrote the earlier letter. Whether there exists another copy of this letter from which this one could have been copied, someone else will know. The following passage is a little to sweet to be true: “[…] Suppleat succulata bona, quæa […] necessaria est […] quam […] expectabo.” If “succulata” (singular) means “chocolate”, vide the comments on “discifrando”. Voynich may have been familiar with the (contested) Nahuatl loanword theory, and added the chocolate-reference because of the “historiam Mexicanam” mentioned earlier in the letter. The word”succulata”, if it existed – I cannot find it in the glossaries of Du Cange, Furetière or Diefenbach –, would have been a late vernacular import into the Latin language; the discussion of its etymology into vernacular languages is extensive and on-going. Perhaps the writer meant “succulenta” (plural), some succulent sweets. “Suppleat”, if I remember my fifth-grade Latin from a very long time ago correctly, requires an accusative (direct) object. If “succulata bona” was intended to be a neuter plural, the sentence ought to have continued: “quae […] sunt […] quae […]”. If “succulata bona” was intended to be a feminine singular, the sentence should read “succulatam bonam” and can continue as is. If the letter is a copy, it is possible but unlikely that the copyist either forgot to copy the abbreviation lines above the “-ā ” which stand for “-am”, or that he forgot to resolve the overlined “-ā” into “-am”. While English declension endings are quickly driven into extinction – it appears only I still cringe at “Who did you talk to?” – no Latin writer would have casually dropped accusative endings. Marc’s chocolate-letter from 1665 appears to be less of a treat and more of a trick.
Bluetoes101 > Today, 01:18 AM
(04-01-2026, 07:01 AM)proto57 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.[quote="Bluetoes101" pid='76841' dateline='1767484572']
Quote:The real inconsistences are with the characters of the "forgery story". Wilfrid makes a 17C manuscript, then removes (literally cuts out) all evidence of such.. but thinks armadillos and microscopes are funny to leave in, then facing a 17C manuscript that needs to be 13C.. and everyone needs to ignore the removed signature.. well, then he writes a letter. The letter directly links the manuscript to the 17C and Rudolph (STOP!) who happens to have a botanist who would be interested in herbals.. who's signature we just removed - hopefully to never be discovered! If I was near him at this time I would slap him! How stupid do you need to be?! "You could have written it from anyone in the last 600 years Wilfrid!!!.. You chose this guy?!!"
.. though in the next breathe he is a genius pulling off some 17C writing that fools everyone.
The story does not make sense. It's not believable.
Well you have purposefully complicated my very, very simply hypothesis, I think. But: About the "armadillos and microscopes", you can't argue with success, right? I mean, if they are that, and left them in, they have been fooling thousands for well over a century by now. So if he thought "few will get it", he was right about that. He also left the sunflower and capsicum pepper, a practical tracing of a diatom only found in the 19th century, Rosicrucian symbolism, and so much more. All of which did not rise to the level of convincing many, including you, Rene, Koen, and hundreds of others, that this is a fake. Which is fine, we disagree... but my point is this, again: the claim seems to be that if this was a forgery, he would have done it better; while if a forgery, these things don't reveal it to you. Wouldn't that make it a "Good enough forgery to fool you"?, and therefore these decisions you complain should have been done better, were actually done pretty well?
That is hard to explain, I'll try another way: You claim that, if a forgery, he would not have left an armadillo, because that would have been stupid, as it would give it away; while at the same time, the You are not allowed to view links. Register or Login to view. animal does not look like and armadillo, to you, so it could not have been a bad choice to leave it in there, as you contend.
For the rest I sort of guess what you mean by it, but again it over complicates and misstates the contentions of my theory in several ways. My timing is very clear, and very simple: 1908 find unused vellum; 1908 to 1910 create fake botanical manuscript to look like it came from Rudolf's Court; realize it falls short of that in some way(s), and that Bacon was becoming all the rage; edit the work for obvious "non-Baconesque" content, rebind; write letter now pointing to Bacon, and explaining that now problematic signature; make up Dee story; goad that useful tool Newbold into helping, with a $10,000+ carrot.
Rich
. I can argue with the "success", he didn't make a dime! It was a complete failure in that regard. I doubt fooling me, Koen, Rene and others after his death is much comfort.
. Whoops all the velum in the MS was of the wrong time too, haha whoops lmao.
ioannestritemius > Today, 01:47 AM
(08-01-2026, 09:49 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(01-01-2026, 05:44 PM)proto57 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.In the comments below my blog post of September, 2015, "You are not allowed to view links. Register or Login to view.", Thomas Ernst has posted a series of comments carefully explaining why the Latin of that letter (the one Voynich claimed to have found in the Voynich, of course) is problematic in ways that would never appear in a genuine letter of the (supposed) time, by the (supposed) authors.
and now....
(08-01-2026, 07:23 AM)ioannestritemius Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Let me save everyone some time. Each and every last letter contained in PUG 555-568 pertaining to Kircher's supposed Prague correspondents, plus Beinecke 408A, is a modern forgery. Voynich did not just forge the world's favorite mystery book, but also the beloved "carteggio". I prefer plain English: correspondence. And plain truth: forgery. The only interesting question from here on is the following: what else did he forge? If the man forged "Medieval Alice in Wonderland" and a complete 14-volume set of 17th Century correspondence (I can only assume that the remaining letters in those volumes are forgeries too), he fabricated more.
[...]
And thank you for our brief time together. – Thomas Ernst.
Ah, that clarifies quite a bit.
proto57 > Today, 05:44 AM
(Today, 01:18 AM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Well yes, should we not poke and prod at each others theories?. I can argue with the "success", he didn't make a dime! It was a complete failure in that regard. I doubt fooling me, Koen, Rene and others after his death is much comfort.
My point is not that he should have done better, but you say he took steps to do better. He cut out non-conforming pages apparently, so I feel you have to highlight the problems with this idea.
Quote:Lets try and just chuck all the bumph to a corner and start over.
Lets say we make a Netflix movie, Voynich Fakes the VMS.
Quote:Our protagonist sets out to fake a manuscript using his knowledge of manuscripts and materials he has saved up for the occasion.
Quote:He writes it in 14-15C European style full of 14-15C European styles in drawings, to sell to 17C collectors (huh?).
Quote:This was his grand 17C idea for a fake by Jacobus Horcicky, a guy no one cares about at all in the "17C collectors sphere".
Quote:Our protagonist pivots realising water is wet and grass is green, its now a 13C Bacon "Cha-ching!".I'm not sure entirely all the reasons he would have given up on Horcicky and the Court, but I think he surmised (incorrectly) would be a better path, and be a more valuable book?
He cuts out anything linking it to Jacobus Horcicky, other than the massive (fake) signature, then writes some letters confirming Bacon.. using 17C figures close to Jacobus Horcicky.
Quote:Oh no, our protagonist made a huge blunder! Not only that but he forgot to cut out all the other damming stuff!
Its ok though, because the MS he has now looks nothing like a Bacon and is filled with impossible nonsense.
Quote:These idiots won't know anyway as long as my paper is of the correct time, which can't be tested, but I'll do it anyway at great expense.. (huh?).
But just in case I have my letters. Whoops all the velum in the MS was of the wrong time too, haha whoops lmao.
Quote:Well, he never sold it and died with his fake.
The End. A great success.
A very great success because in years to come people will think its a real 17C.. I mean 13C.. wait, was it 14-15C? Manuscript. Haha funny! Got em!
nablator > 4 hours ago
(Yesterday, 08:30 PM)Thomas Ernst Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The word”succulata”, if it existed – I cannot find it in the glossaries of Du Cange, Furetière or Diefenbach –, would have been a late vernacular import into the Latin language.
Quote:Die Verwendung in der Medizin bezeugen auch eine Anzahl deutscher Apotheker-Taxen. so die von Braunschweig 1640 (Scoculata indica), Frankfurt 1656 (Succolata indica). Magdeburg 1666 (Succulata Inde cum saccharo in scatulis = in Schachteln), Leipzig 1669 (Succulata), Dresden 1683 (Grana Cacao. Cacauhatl), Schwäbisch Hall 1700 (Succolada, Schoccolada; 1 Lot 6 Kreuzer), Rothenburg 1710 (Chocolada hispánica), Berlin 1713 (Succoladae), Frankfurt 1718 (Succolata, Chucalata. Chocalate hispánica seu Seviliensis = aus Sevilla; 1 Lot 6 bis 8 Kr.). Münster 1739 (Cacao, Cacaokerne), Bremen und Verden 1765 (Chocolada, Suacolade, Schocolada)). Ausführliches, auch bezüglich der einzelnen Sorten, enthält Schröders „Pharmakopoeia“ von 1685).Geschichte des Zuckers: seit den ältesten Zeiten bis zum Beginn der Rübenzucker-Fabrikation, Professor Dr. Edmund O. von Lippmann, p. 882.
Quote:Its use [the use of chocolate] in medicine is also attested to by a number of German apothecary tariffs, such as those from Braunschweig 1640 (Scoculata indica), Frankfurt 1656 (Succolata indica), Magdeburg 1666 (Succulata Inde cum saccharo in scatulis = in boxes), Leipzig 1669 (Succulata), Dresden 1683 (Grana Cacao. Cacauhatl), Schwäbisch Hall 1700 (Succolada, Schoccolada; 1 Lot 6 Kreuzer), Rothenburg 1710 (Chocolada hispánica), Berlin 1713 (Succoladae), Frankfurt 1718 (Succolata, Chucalata. Chocalate hispánica seu Seviliensis = from Seville; 1 Lot 6 to 8 Kr.). Münster 1739 (Cacao, Cacaokerne), Bremen and Verden 1765 (Chocolada, Suacolade, Schocolada). Detailed information, including details on individual varieties, can be found in Schröder's "Pharmakopoeia" of 1685.History of Sugar: From the Earliest Times to the Beginning of Beet Sugar Production, Professor Dr. Edmund O. von Lippmann, p. 882.
Quote:Thus, every 10% increase in calories from total sugar may increase dementia risk by almost 40%. This model was controlled for sociodemographic characteristics, genetic factor, physical activity, and MIND diet.You are not allowed to view links. Register or Login to view.