Maybe it's a long shot, but after watching Koen's latest video on this and considering that charms could have corrupted/stylized (as well as meaningless) words, I wondered if maybe the part
six + marix + morix + vix + abia + maria
could have originated from something like "sic maria [morit / mortua est]; vivat + ave maria" (meaning "thus Mary died; long live! + [the Hail Mary]" considering Dr. Hindley's suggestion of abia = ave)
Or maybe, possibly less likely, from "sic maria morit; vivat ἁγία μαρία" (ἁγία μαρία = Holy Mary), which could mean something like "thus Mary died; long live Holy Mary!". In the Orthodox Church they do use the term "Ἁγία Μαρία", it seems to refer only to You are not allowed to view links.
Register or
Login to view., so I'm not sure if in the West they'd use "Holy Mary" to refer to the Virgin Mary.
It seems that the phrase "
The king is dead, long live the king!" was coined in You are not allowed to view links.
Register or
Login to view., so the timeline is a bit tight too
Another possible long shot (which I couldn't find if someone mentioned before), the term "cere", if it really is supposed to be read that way, reminded me of Romanian "cere", derived from Latin "quaerere" ("to look for"), which became "cherere" in Italian (now obsolete), "quérir" in French and "querer" in Portuguese/Spanish, so there is this /kwae/ -> /ke/ evolution in Western Romance which could maybe have caused some confusion? In that case, the assumed reading
multos + te + cere + portas + n[omen]
Maybe was supposed to be read as something like "many look for you, who bears the name [name]".
It uses the accusative "multos" instead of the nominative "multus", but that replacement happened in some Romance dialects too. That dialect sounds more Iberian than Italic/Gallic, but maybe the scribe was trying to write Latin while not being very good at it?