RE: Can we make isoglosses?
Koen G > 10-05-2023, 12:48 PM
I think you are right, Bernd. This is how I see the chronology:
1) Form the charter book of Herzogenburg; a list of goods to be paid is transcribed as such:
"...und zehen herbst hvor vnd sechs vaschang huenr vnd vier gaismich Gens."
"...and seven autumn chickens and six vaschang chickens and four gaismich Geese."
2) A slightly later book from the same series transcribes documents from the nearby St. Pölten. This includes a similar list to be paid:
"zwai herbsthuner und ain gensjunge gans"
"two autumn chickens and one gensjunge goose"
3) The authors place two remarks with the word gensjunge: A and 1.
Footnote A: "Gaisiunge, Gaisinnge; vgl. Anm. 1."
Footnote 1: "Gemeint ist das Junge, d. h. die Kleinteile, einer Gans. Ueber den Ausdruck
»Gansjunges, junge Gans« siehe Schmeller, » Buir. Wörterb.«, I., S. 1207; letzterer
dusdruck, allein gebraucht, hätte ein Missverständniss herbeiführen können, daher
wol der Pleonasmus. Denkbar wäre noch, dass man eine nicht ausgeweidete Gans
bezeichnen wollte, also Braten und Gänseklein. Eine dritte Möglichkeit endlich wäre
die, dass der Abschreiber in seiner Vorlage nur die Worte junge gans vor sich hatte
und, was ihm oft widerfahren ist, gans vorweg genommen hatte. Dagegen spricht
jedoch der Umstand, dass er nicht, wie sonst, tilgt, überhaupt auch nicht gans, son
dern gais schreibt, dieses mit iunge verbindet, also überhaupt Gaisiunge, und zwar,
was nicht unwichtig ist, mit grossen Anfangsbuchstaben schreibt, ein Beweis, dass
auch ihm das Wort auffallend, wo nicht fremd war."
Translation, modified from ChatGPT: "The meaning is the young, i.e. the small parts (??), of a goose. Regarding the expression "Gansjunges, junge Gans", see Schmeller, "Buir. Wörterb.", I., p. 1207; the latter expression, used alone, could have led to a misunderstanding, hence the pleonasm. Another possibility could be that they wanted to designate an ungutted goose, thus roast and giblets. A third possibility would be that the copyist only had the words "junge Gans" (young goose) in front of him and, as often happened to him, had already written "Gans" beforehand. However, this is contradicted by the fact that he does not delete, as usual, nor does he write "Gans", but "Gais" and combines it with "iunge", thus "Gaisiunge". Also, importantly, he writes it with capital letters, evidence that the word was striking, if not foreign to him."
4) A corrigendum to this second book refers to the attestation of "gaismich Gens" in the first book to declare the long footnote 1 above obsolete, but not footnote A.
Now, since "1" has become obsolete and "A" relies on "1", "A" also becomes obsolete. So if I understand correctly, what happened is that they transcribed "Gaisiunge gans" or "Gaisinnge gans" as "gensjunge gans". Then they saw "gaismich Gens" in the earlier book and decided that this made their correction obsolete.
What this tells me is that they now knew that the expression "gaissomething gens" made sense, so their correction to "gensjunge" was unnecessary. So for them "gaismich" clarifies the uncertain reading of their word "Gaisinnge" or "Gaisjunge". Is that correct so far?